1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-17 07:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1183
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1161
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
185 msgstr "3D-razšumnik"
187 #: src/lib/hints.cc:209
189 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
190 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
191 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
193 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste "
194 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
195 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
197 #: src/lib/util.cc:597
201 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
202 #: src/lib/transcode_job.cc:175
206 #: src/lib/job.cc:538
207 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
208 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
210 #: src/lib/analytics.cc:64
212 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
213 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
214 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
215 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
216 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
217 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
218 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
219 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
220 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
221 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
222 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
224 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
225 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
226 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
227 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
228 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
229 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
230 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
231 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
232 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
233 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
234 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
236 #: src/lib/hints.cc:166
238 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
239 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
240 "unlikely to have any visible effect on the image."
242 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
243 "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
244 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
246 #: src/lib/text_content.cc:248
248 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
249 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
252 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
253 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
255 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
256 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
257 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
259 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
260 msgid "Advertisement"
263 #: src/lib/hints.cc:143
265 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
266 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
267 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
270 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
271 "je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
272 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda "
273 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
275 #: src/lib/hints.cc:147
277 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
278 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
279 "DCP's container to have the same ratio as your content."
281 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
282 "formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
283 "levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
284 "razmerje kot vaša vsebina."
286 #: src/lib/job.cc:114
287 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
288 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
290 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
291 msgid "Analysing audio"
292 msgstr "Analiziranje zvoka"
294 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
295 msgid "Analysing subtitles"
296 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
298 #: src/lib/hints.cc:365
300 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
301 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
303 #: src/lib/hints.cc:472
304 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
305 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
307 #: src/lib/hints.cc:465
308 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
309 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
311 #: src/lib/hints.cc:480
312 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
313 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
315 #: src/lib/hints.cc:444
317 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
318 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
320 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
321 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
323 #: src/lib/hints.cc:446
325 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
326 "make each line 79 characters at most in length."
328 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
329 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
331 #: src/lib/hints.cc:589
333 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
334 "use no more than 3 lines."
336 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
337 "uporabiti največ 3 vrstice."
339 #: src/lib/hints.cc:579
341 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
342 "to make each subtitle at least 15 frames long."
344 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
345 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
347 #: src/lib/hints.cc:584
349 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
350 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
352 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
353 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
355 #: src/lib/hints.cc:632
357 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
358 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
359 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
360 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
362 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika. "
363 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
364 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
365 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
367 #: src/lib/audio_content.cc:282
368 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
369 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
371 #: src/lib/audio_content.cc:284
372 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
373 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
375 #: src/lib/audio_content.cc:273
376 msgid "Audio will not be resampled"
377 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
379 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
380 msgid "BT1361 extended colour gamut"
381 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
383 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
387 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
388 msgid "BT2020 constant luminance"
389 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
391 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
392 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
393 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
395 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
396 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
397 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
399 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
400 msgid "BT2020 non-constant luminance"
401 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
407 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
411 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
412 msgid "BT470BG (BT601-6)"
413 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
415 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
425 msgid "Bits per pixel"
426 msgstr "Bitov na slik. točko"
428 #: src/lib/filter.cc:86
429 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
430 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
432 #: src/lib/util.cc:599
437 #: src/lib/util.cc:600
442 #: src/lib/util.cc:591
446 #: src/lib/job.cc:547
450 #: src/lib/make_dcp.cc:48
451 msgid "Cannot contain slashes"
452 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
454 #: src/lib/exceptions.cc:78
455 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
456 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
458 #: src/lib/film.cc:1649
459 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
460 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
462 #: src/lib/util.cc:560
466 #: src/lib/audio_content.cc:320
470 #: src/lib/transcode_job.cc:108
471 msgid "Check their new settings, then try again."
472 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
474 #: src/lib/check_content_job.cc:54
475 msgid "Checking content"
476 msgstr "Preverjanje vsebine"
478 #: src/lib/reel_writer.cc:258
479 msgid "Checking existing image data"
480 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
482 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
484 msgid "Chroma-derived constant luminance"
485 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
487 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
489 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
490 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
492 #: src/lib/types.cc:143
493 msgid "Closed captions"
494 msgstr "Zaprti napisi"
496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
497 msgid "Colour primaries"
498 msgstr "Primarne barve"
500 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
501 #. / file is unknown (not specified in the file).
502 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
503 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
504 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
505 #. / file is unknown (not specified in the file).
506 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
507 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
508 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
509 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
510 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
512 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
514 msgstr "Barvni obseg"
516 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
517 msgid "Colour transfer characteristic"
518 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
520 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
522 msgstr "Barvni prostor"
524 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
526 msgstr "Združi DCP-je"
528 #: src/lib/content.cc:184
529 msgid "Computing digest"
530 msgstr "Računanje povzetka"
532 #: src/lib/writer.cc:531
533 msgid "Computing digests"
534 msgstr "Računanje povzetkov"
536 #: src/lib/analytics.cc:62
537 msgid "Congratulations!"
540 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
541 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
542 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
544 #: src/lib/audio_content.cc:321
545 msgid "Content audio sample rate"
546 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
548 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
549 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
550 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
552 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
553 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
555 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
556 "jih sploh ne imeti."
558 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
559 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
561 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
564 #: src/lib/text_content.cc:320
566 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
568 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
571 #: src/lib/video_content.cc:223
573 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa uporabljen videoposnetek ali "
578 #: src/lib/text_content.cc:275
579 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
584 #: src/lib/text_content.cc:271
585 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
587 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
590 #: src/lib/audio_content.cc:121
591 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
592 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
594 #: src/lib/audio_content.cc:117
595 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
596 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
598 #: src/lib/video_content.cc:255
599 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
601 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
603 #: src/lib/video_content.cc:247
604 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
605 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
607 #: src/lib/video_content.cc:235
608 msgid "Content to be joined must have the same crop."
609 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
611 #: src/lib/video_content.cc:239
612 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
617 #: src/lib/video_content.cc:243
618 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
623 #: src/lib/video_content.cc:251
624 msgid "Content to be joined must have the same fades."
626 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
628 #: src/lib/text_content.cc:303
629 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
630 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
632 #: src/lib/video_content.cc:227
633 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
634 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
636 #: src/lib/text_content.cc:279
637 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
638 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
640 #: src/lib/text_content.cc:287
641 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
642 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
644 #: src/lib/text_content.cc:283
645 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
646 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
648 #: src/lib/text_content.cc:291
649 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
650 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
652 #: src/lib/text_content.cc:299
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
658 #: src/lib/text_content.cc:295
659 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
661 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
664 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
665 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
666 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
668 #: src/lib/video_content.cc:231
669 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
672 #: src/lib/text_content.cc:312
674 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
676 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
678 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
679 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
680 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
682 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
683 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
684 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
686 #: src/lib/text_content.cc:316
687 msgid "Content to be joined must use the same text language."
688 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
690 #: src/lib/video_content.cc:451
691 msgid "Content video is %1x%2"
692 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
694 #: src/lib/upload_job.cc:66
695 msgid "Copy DCP to TMS"
696 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
698 #: src/lib/reel_writer.cc:138
699 msgid "Copying old video file"
700 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
702 #: src/lib/reel_writer.cc:397
703 msgid "Copying video file into DCP"
704 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
706 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
707 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
708 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
710 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
711 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
712 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
714 #: src/lib/image_examiner.cc:64
715 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
716 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
718 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
719 msgid "Could not decode image (%1)"
720 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
722 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
724 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
725 "o-matic is running."
727 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan "
728 "še en primerek programa DCP-o-matic."
730 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
731 msgid "Could not open %1"
732 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
734 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
735 msgid "Could not open %1 to send"
736 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
738 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
739 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
740 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
742 #: src/lib/internet.cc:177
743 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
744 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
746 #: src/lib/config.cc:1047
747 msgid "Could not open file for writing"
748 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
750 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
751 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
752 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
754 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
755 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
756 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
758 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
759 msgid "Could not start transfer"
760 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
762 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
763 msgid "Could not write to remote file (%1)"
764 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
766 #: src/lib/util.cc:570
768 msgid "D-BOX primary"
769 msgstr "D-BOX primarni"
771 #: src/lib/util.cc:571
773 msgid "D-BOX secondary"
774 msgstr "D-BOX sekundarni"
776 #: src/lib/util.cc:601
780 #: src/lib/util.cc:602
784 #: src/lib/ratio.cc:51
786 msgstr "DCI, ploski (flat)"
788 #: src/lib/ratio.cc:53
790 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
792 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
793 msgid "DCP XML subtitles"
794 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
796 #: src/lib/audio_content.cc:341
797 msgid "DCP sample rate"
798 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
800 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
802 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
803 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
805 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
806 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
807 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
809 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
811 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
812 "is in an unexpected format."
814 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
815 "nepričakovani obliki."
817 #: src/lib/film.cc:1560
819 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
820 "review those settings to make sure they are what you want."
822 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
823 "OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
826 #: src/lib/film.cc:1528
828 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
829 "same as that of your Atmos content."
831 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
832 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
834 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
836 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
837 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
839 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158
840 msgid "DCP-o-matic notification"
841 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
843 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
844 msgid "Datasat AP20 or AP25"
845 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
847 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
848 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
849 msgid "De-interlacing"
852 #: src/lib/config.cc:1146
854 "Dear Projectionist\n"
856 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
858 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
859 "Screen(s): $SCREENS\n"
861 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
866 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
868 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
870 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
873 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
878 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
879 msgid "Dolby CP650 or CP750"
880 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
882 #: src/lib/internet.cc:122
883 msgid "Download failed (%1 error %2)"
884 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
886 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
887 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
888 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
890 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
891 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
892 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
894 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
896 msgstr "E-pošlji KDM-je"
898 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
899 msgid "Email KDMs for %1"
900 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
902 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
903 msgid "Email notification"
904 msgstr "E-poštno obvestilo"
906 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
907 msgid "Email problem report"
908 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
910 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
911 msgid "Email problem report for %1"
912 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
914 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
918 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
922 #: src/lib/exceptions.cc:85
923 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
924 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
926 #: src/lib/job.cc:545
930 #: src/lib/hints.cc:406
931 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
932 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
934 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
935 msgid "Examining content"
936 msgstr "Preučevanje vsebine"
938 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
939 msgid "Examining subtitles"
940 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
942 #: src/lib/hints.cc:404
943 msgid "Examining subtitles and closed captions"
944 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
946 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
950 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
954 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
955 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
956 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
958 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
959 msgid "Failed to encode the DCP."
960 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
962 #: src/lib/emailer.cc:240
963 msgid "Failed to send email"
964 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
966 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
968 msgstr "Celovečerni film"
970 #: src/lib/content.cc:476
972 msgstr "Ime datoteke"
974 #: src/lib/content.cc:476
976 msgstr "Imena datotek"
978 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
979 msgid "Files have changed since they were added to the project."
980 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
982 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
986 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
987 msgid "Finding length"
988 msgstr "Iskanje dolžine"
990 #: src/lib/content.cc:486
992 msgstr "Hitrost sličic"
994 #: src/lib/util.cc:921
998 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1002 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
1005 msgstr "Polno (0-%1)"
1007 #: src/lib/ratio.cc:54
1009 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1011 #: src/lib/audio_content.cc:348
1012 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1013 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1015 #: src/lib/audio_content.cc:335
1016 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1017 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1019 #: src/lib/audio_content.cc:342
1020 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1021 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1023 #: src/lib/audio_content.cc:328
1024 msgid "Full length in video frames at content rate"
1025 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1027 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1028 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1029 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1031 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1032 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1033 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1035 #: src/lib/filter.cc:88
1037 msgid "Gradient debander"
1038 msgstr "Razpasovnik preliva"
1040 #: src/lib/util.cc:595
1045 #: src/lib/util.cc:564
1046 msgid "Hearing impaired"
1047 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1049 #: src/lib/filter.cc:91
1051 msgid "High quality 3D denoiser"
1052 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1054 #: src/lib/filter.cc:80
1055 msgid "Horizontal flip"
1056 msgstr "Vodoravno preobrni"
1058 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1062 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1063 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1064 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1066 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1067 msgid "IEC61966-2-4"
1068 msgstr "IEC61966-2-4"
1070 #: src/lib/hints.cc:185
1071 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1072 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1074 #: src/lib/hints.cc:248
1076 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1077 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1078 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1080 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1081 "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1082 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1084 #: src/lib/hints.cc:572
1086 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1087 "start of the DCP to make sure it is seen."
1089 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1090 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1092 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1093 msgid "It is not known what caused this error."
1094 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1096 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1100 #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143
1101 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1102 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1104 #: src/lib/filter.cc:84
1105 msgid "Kernel deinterlacer"
1106 msgstr "Razpletalnik jedra"
1108 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1112 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1116 #: src/lib/util.cc:566
1118 msgstr "Levo, sredina"
1120 #: src/lib/util.cc:568
1121 msgid "Left rear surround"
1122 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1124 #: src/lib/util.cc:562
1125 msgid "Left surround"
1126 msgstr "Levo, okolica"
1128 #: src/lib/video_content.cc:522
1132 #: src/lib/util.cc:592
1137 #: src/lib/util.cc:561
1142 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1146 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1147 msgid "Limited (%1-%2)"
1148 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1150 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1154 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1155 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1156 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1158 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1159 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1160 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1162 #: src/lib/exceptions.cc:161
1163 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1164 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1166 #: src/lib/util.cc:593
1171 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1173 msgid "Mid-side decoder"
1174 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1176 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1180 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1181 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1182 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1184 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1185 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1186 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1188 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1189 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1190 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1192 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1193 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1194 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1196 #: src/lib/exceptions.cc:71
1197 msgid "Missing required setting %1"
1198 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1200 #: src/lib/util.cc:913
1204 #: src/lib/writer.cc:763
1208 #: src/lib/filter.cc:83
1209 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1210 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1212 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1213 msgid "No CPLs found in DCP."
1214 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1216 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1217 msgid "No mail server configured in preferences"
1218 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1220 #: src/lib/image_content.cc:129
1221 msgid "No valid image files were found in the folder."
1222 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1224 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1225 msgid "Noise reduction"
1226 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1228 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1232 #: src/lib/job.cc:543
1233 msgid "OK (ran for %1)"
1234 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1236 #: src/lib/content.cc:121
1237 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1239 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1241 #: src/lib/content.cc:125
1242 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1244 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1246 #: src/lib/types.cc:141
1247 msgid "Open subtitles"
1248 msgstr "Odpri podnaslove"
1250 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1252 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1255 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1258 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1259 #: src/lib/filter.cc:82
1261 msgstr "Usmerjenost"
1263 #: src/lib/job.cc:218
1264 msgid "Out of memory"
1265 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1267 #: src/lib/filter.cc:93
1269 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1270 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1272 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1276 #: src/lib/util.h:61
1278 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1279 "carl@dcpomatic.com"
1281 "O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte "
1282 "na naslov carl@dcpomatic.com"
1284 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1288 #: src/lib/content.cc:495
1289 msgid "Prepared for video frame rate"
1290 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1292 #: src/lib/exceptions.cc:106
1293 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1294 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1296 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1300 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1301 msgid "Public Service Announcement"
1302 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1304 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1308 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1309 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1310 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1312 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1316 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1320 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1324 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1328 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1332 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1336 #: src/lib/util.cc:567
1337 msgid "Right centre"
1338 msgstr "Desno, sredina"
1340 #: src/lib/util.cc:569
1341 msgid "Right rear surround"
1342 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1344 #: src/lib/util.cc:563
1345 msgid "Right surround"
1346 msgstr "Desno, okolica"
1348 #: src/lib/filter.cc:82
1349 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1350 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1352 #: src/lib/filter.cc:81
1353 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1354 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1356 #: src/lib/util.cc:594
1361 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1362 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1363 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1365 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1366 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1367 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1369 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1370 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1371 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1373 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1374 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1375 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1377 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1382 #: src/lib/hints.cc:614
1385 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1386 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1387 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1389 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1390 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1391 "napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1395 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1396 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1399 msgid "SMPTE ST 428-1"
1400 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1403 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1404 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1407 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1408 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1411 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1412 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1414 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1415 msgid "SSH error [%1]"
1416 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1418 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1419 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1420 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1421 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1423 #: src/lib/util.cc:923
1427 #: src/lib/image_content.cc:115
1428 msgid "Scanning image files"
1429 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1431 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1432 msgid "Sending email"
1433 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1435 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1437 msgstr "Kratki film"
1439 #: src/lib/util.cc:603
1443 #: src/lib/video_content.cc:523
1447 #: src/lib/audio_content.cc:277
1448 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1449 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1451 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1452 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1453 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1455 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1457 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1459 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1460 "before trying again."
1462 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1464 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1465 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1467 #: src/lib/check_content_job.cc:76
1469 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1471 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1473 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1475 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1476 "njihove nastavitve."
1478 #: src/lib/hints.cc:553
1480 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1483 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1485 #: src/lib/hints.cc:652
1487 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1488 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1489 "has no spoken parts."
1491 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. "
1492 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1493 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1495 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1496 msgid "Some of your content is missing"
1497 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1499 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1500 msgid "Some of your content needs a KDM"
1501 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1503 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1504 msgid "Some of your content needs an OV"
1505 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1507 #: src/lib/writer.cc:765
1511 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1513 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1514 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1516 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1518 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1519 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1521 #: src/lib/util.cc:911
1525 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1527 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1529 #: src/lib/filter.cc:92
1530 msgid "Telecine filter"
1531 msgstr "Filter telekiniranja"
1533 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1537 #: src/lib/string_text_file_content.cc:121
1538 msgid "Text subtitles"
1539 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1541 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1542 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1543 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1545 #: src/lib/exceptions.cc:92
1546 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1547 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1549 #: src/lib/exceptions.cc:99
1550 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1551 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1553 #: src/lib/hints.cc:668
1555 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1556 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1557 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1558 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1559 "in the Keys page of Preferences."
1561 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1562 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1563 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1564 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1565 "Ključi v Nastavitvah."
1567 #: src/lib/hints.cc:674
1569 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1570 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1571 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1572 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1573 "page of Preferences."
1575 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1576 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1577 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1578 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1579 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1581 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1583 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1584 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1585 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1587 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. "
1588 "Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1589 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1591 #: src/lib/job.cc:120
1593 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1594 "space and try again."
1596 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. "
1597 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1599 #: src/lib/playlist.cc:228
1600 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1601 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1603 #: src/lib/playlist.cc:223
1604 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1605 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1607 #: src/lib/playlist.cc:248
1609 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1610 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana %2 milisekundi manj."
1612 #: src/lib/playlist.cc:243
1614 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1615 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana %2 milisekundi več."
1617 #: src/lib/hints.cc:238
1619 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1620 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1621 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1622 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1623 "systems support your chosen DCP rate."
1625 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1626 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1627 "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1628 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1629 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1631 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1632 msgid "There is no video in this DCP"
1633 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1635 #: src/lib/job.cc:218
1637 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1638 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1639 "tab of Preferences."
1641 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1642 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1645 #: src/lib/util.cc:1099
1647 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1649 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1651 #: src/lib/util.cc:1097
1652 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1653 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1655 #: src/lib/job.cc:139
1657 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1658 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1659 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1660 "Preferences and try again."
1662 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1663 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1664 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1665 "nastavitvah in poskusite znova."
1667 #: src/lib/job.cc:149
1669 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1670 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1673 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1674 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1677 #: src/lib/exceptions.cc:113
1679 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1680 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1682 "Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1683 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1685 #: src/lib/film.cc:524
1687 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1688 "loaded into this version. Sorry!"
1690 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1691 "to različico. Oprostite!"
1693 #: src/lib/film.cc:509
1695 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1696 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1697 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1699 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1700 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1701 "jo znova nastaviti. Oprostite!"
1703 #: src/lib/util.cc:919
1707 #: src/lib/types.cc:139
1709 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1711 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1715 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1716 msgid "Transcoding %1"
1717 msgstr "Prekodiranje %1"
1719 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1721 msgid "Transitional"
1724 #: src/lib/util.cc:915
1728 #: src/lib/usl.cc:28
1732 #: src/lib/internet.cc:186
1733 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1734 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1736 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1737 msgid "Unexpected image type received by server"
1738 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1740 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1744 #: src/lib/job.cc:253
1745 msgid "Unknown error"
1746 msgstr "Neznana napaka"
1748 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1749 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1750 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1752 #: src/lib/filter.cc:89
1753 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1754 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1756 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1757 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1758 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1759 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1760 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1764 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1766 msgstr "Neimenovano"
1768 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1770 msgstr "Neuporabljeno"
1772 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1775 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1777 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1780 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1782 #: src/lib/util.cc:596
1787 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1789 msgstr "Preveri DCP"
1791 #: src/lib/filter.cc:79
1792 msgid "Vertical flip"
1793 msgstr "Navpično preobrni"
1795 #: src/lib/util.cc:565
1796 msgid "Visually impaired"
1797 msgstr "Za slabovidne osebe"
1799 #: src/lib/upload_job.cc:51
1803 #: src/lib/filter.cc:87
1804 msgid "Weave filter"
1805 msgstr "Filter tkanja"
1807 #: src/lib/util.cc:917
1811 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1815 #: src/lib/filter.cc:85
1816 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1817 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1819 #: src/lib/hints.cc:198
1821 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1822 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1825 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1826 "podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1829 #: src/lib/hints.cc:182
1831 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1832 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1835 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1836 "podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1837 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1839 #: src/lib/hints.cc:192
1841 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1842 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1844 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1845 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1847 #: src/lib/hints.cc:303
1849 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1850 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1852 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1853 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1855 #: src/lib/hints.cc:119
1857 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1858 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1859 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1861 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1862 "prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1863 "kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1864 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1866 #: src/lib/hints.cc:287
1868 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1869 "join them to ensure smooth joins between the files."
1871 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1872 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1874 #: src/lib/film.cc:1524
1876 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1877 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1879 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. "
1880 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1882 #: src/lib/hints.cc:560
1884 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1885 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1887 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. "
1888 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1890 #: src/lib/hints.cc:271
1892 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1893 "likely to cause problems on playback."
1895 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
1896 "povzročilo težave pri predvajanju."
1898 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1899 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1900 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1902 #: src/lib/hints.cc:109
1904 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1905 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1906 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1907 "extras with silence."
1909 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
1910 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
1911 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1912 "napolnil s tišino."
1914 #: src/lib/hints.cc:157
1916 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1917 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1919 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
1920 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1921 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1923 #: src/lib/hints.cc:337
1925 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1928 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1931 #: src/lib/config.cc:328
1933 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1935 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
1937 #: src/lib/playlist.cc:219
1939 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1941 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1943 #: src/lib/playlist.cc:239
1945 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1948 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1951 #: src/lib/image_content.cc:76
1952 msgid "[moving images]"
1953 msgstr "[gibljive slike]"
1955 #: src/lib/image_content.cc:74
1957 msgstr "[fotografija]"
1959 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114
1961 msgstr "[podnaslovi]"
1963 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1964 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1965 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1969 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1970 msgid "connect timed out"
1971 msgstr "povezava je potekla"
1973 #: src/lib/uploader.cc:38
1975 msgstr "povezovanje v teku"
1977 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1981 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1982 msgid "content type"
1983 msgstr "vrsta vsebine"
1985 #: src/lib/uploader.cc:79
1987 msgstr "kopiranje %1"
1989 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1990 msgid "could not find stream information"
1991 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1993 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1994 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1995 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1997 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1998 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1999 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2001 #: src/lib/exceptions.cc:38
2002 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2003 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
2005 #: src/lib/exceptions.cc:37
2006 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2007 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
2009 #: src/lib/exceptions.cc:38
2010 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2011 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
2013 #: src/lib/exceptions.cc:57
2014 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2015 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
2017 #: src/lib/exceptions.cc:64
2018 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2019 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2021 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2022 msgid "error during async_connect (%1)"
2023 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2025 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2026 msgid "error during async_read (%1)"
2027 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2029 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2030 msgid "error during async_write (%1)"
2031 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2033 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2034 msgid "frames per second"
2035 msgstr "sličic na sekundo"
2037 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2038 #: src/lib/util.cc:204
2042 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2043 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2044 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2045 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2047 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2048 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2049 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2050 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2052 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2053 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2054 msgid "it does not have sound in all its reels."
2055 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2057 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2058 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2059 msgid "it has a different frame rate to the film."
2060 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2062 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2063 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2065 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2067 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2068 "napisi ponovno zapisani."
2070 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2071 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2072 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2073 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2075 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2076 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2077 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2078 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2080 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2081 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2082 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2083 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2087 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2088 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2090 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2091 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2092 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2093 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2095 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2096 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2097 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2098 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2100 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2101 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2102 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2103 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2105 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2106 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2108 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2109 "by video content'."
2111 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2112 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2114 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2115 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2116 msgid "its video frame size differs from the film's."
2117 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2119 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2120 #: src/lib/util.cc:213
2124 #: src/lib/image_content.cc:92
2126 msgstr "gibljive slike"
2128 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2132 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2133 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2135 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2138 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2141 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2142 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2144 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2147 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2150 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2151 #: src/lib/util.cc:223
2155 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2159 #: src/lib/image_content.cc:90
2161 msgstr "fotografija"
2163 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2167 #: src/lib/video_content.cc:522
2168 msgid "video frames"
2169 msgstr "video sličice"