New sl_SI translation from Martin Srebotnjak.
[dcpomatic.git] / src / lib / po / sl_SI.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-09 23:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
13 "Language-Team: \n"
14 "Language: sl_SI\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
19
20 #: src/lib/video_content.cc:509
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Content frame rate %.4f\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
28
29 #: src/lib/video_content.cc:474
30 msgid ""
31 "\n"
32 "Cropped to %1x%2"
33 msgstr ""
34 "\n"
35 "Obrezano na %1x%2"
36
37 #: src/lib/video_content.cc:465
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid ""
40 "\n"
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
42 msgstr ""
43 "\n"
44 "Prikaz razmerja širine %.2f:1"
45
46 #: src/lib/video_content.cc:497
47 msgid ""
48 "\n"
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
50 msgstr ""
51 "\n"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
53
54 #: src/lib/video_content.cc:487
55 #, fuzzy
56 msgid ""
57 "\n"
58 "Scaled to %1x%2"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "Razmah na %1x%2"
62
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
64 #, c-format
65 msgid " (%.2f:1)"
66 msgstr " (%.2f:1)"
67
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
70 #: src/lib/job.cc:533
71 #, fuzzy
72 msgid " on %1"
73 msgstr "v %1"
74
75 #: src/lib/config.cc:1183
76 #, fuzzy
77 msgid ""
78 "$CPL_NAME\n"
79 "\n"
80 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
81 "Type: $TYPE\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
83 "Audio: $AUDIO\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
86 "Length: $LENGTH\n"
87 "Size: $SIZE\n"
88 msgstr ""
89 "$CPL_IME\n"
90 "\n"
91 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
92 "Vrsta: $TYPE\n"
93 "Oblika: $CONTAINER\n"
94 "Avdio: $AUDIO\n"
95 "Zvočni jezik: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Jezik podnaslova: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 "Dolžina: $LENGTH\n"
98 "Velikost: $SIZE\n"
99
100 #: src/lib/config.cc:1161
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
103
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
107
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 msgid "%1 [Atmos]"
110 msgstr "%1 [Atmos]"
111
112 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 msgid "%1 [DCP]"
114 msgstr "%1 [DCP]"
115
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348
117 msgid "%1 [audio]"
118 msgstr "%1 [zvok]"
119
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344
121 msgid "%1 [movie]"
122 msgstr "%1 [film]"
123
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 msgid "%1 [video]"
126 msgstr "%1 [video]"
127
128 #: src/lib/transcode_job.cc:172
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
131
132 #: src/lib/video_content.cc:460
133 #, c-format
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
136
137 #: src/lib/ratio.cc:45
138 msgid "1.19"
139 msgstr "1,19"
140
141 #: src/lib/ratio.cc:46
142 msgid "1.33 (4:3)"
143 msgstr "1,33 (4:3)"
144
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1,38 (Academy)"
148
149 #: src/lib/ratio.cc:48
150 msgid "1.43 (IMAX)"
151 msgstr "1,43 (IMAX)"
152
153 #: src/lib/ratio.cc:49
154 msgid "1.66"
155 msgstr "1,66"
156
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
159 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
160
161 #: src/lib/ratio.cc:51
162 msgid "1.85 (Flat)"
163 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
164
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
168
169 #: src/lib/util.cc:598
170 msgid "10"
171 msgstr "10"
172
173 #: src/lib/util.cc:604
174 msgid "16"
175 msgstr "16"
176
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
180
181 #: src/lib/ratio.cc:53
182 msgid "2.39 (Scope)"
183 msgstr "2,39 (široki/scope)"
184
185 #: src/lib/filter.cc:90
186 #, fuzzy
187 msgid "3D denoiser"
188 msgstr "3D-razšumnik"
189
190 #: src/lib/hints.cc:209
191 #, fuzzy
192 msgid ""
193 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors.  Unless you "
194 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
195 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
196 msgstr ""
197 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev.  Razen če veste, da "
198 "boste predvajali to DCP nazaj na sposoben projektor, je priporočljivo, da "
199 "nastavite DCP biti 2K v \"DCP→Video\" kartici."
200
201 #: src/lib/util.cc:597
202 msgid "9"
203 msgstr "9"
204
205 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
206 #: src/lib/transcode_job.cc:175
207 msgid "; %1 fps"
208 msgstr "; %1 sl/s"
209
210 #: src/lib/job.cc:538
211 #, fuzzy
212 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
213 msgstr "; %1 preostalo; zaključna ob %2%3"
214
215 #: src/lib/analytics.cc:64
216 #, fuzzy
217 msgid ""
218 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
219 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
220 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
221 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
222 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
223 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
224 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
225 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
226 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
227 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
228 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
229 msgstr ""
230 "<h2>%1 DCP ste naredili z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
231 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
232 "DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo fine prostovoljske ekipe "
233 "testerjev in prevajalcev) in jo izpustim kot brezplačno programsko opremo."
234 "<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji projekta. Finančna "
235 "podpora mi bo pomagala porabiti več časa za razvoj DCP-o-matic in boljše!"
236 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Pojdite "
237 "na PayPal 40 €.</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
238 "amount=20\">Pojdite na PayPal, če želite podarijati €20</a><li><a href="
239 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Pojdite na PayPal 10 €.</"
240 "a></li></li></li></ul><p>Hvala!"
241
242 #: src/lib/hints.cc:166
243 #, fuzzy
244 msgid ""
245 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs.  It is "
246 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
247 "unlikely to have any visible effect on the image."
248 msgstr ""
249 "Nekaj projektorjev ima težave z igranjem nazaj zelo visoko bit-rate DCP.  "
250 "Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200Mbit/s; to "
251 "verjetno ne bo imelo vidnega učinka na sliko."
252
253 #: src/lib/text_content.cc:248
254 #, fuzzy
255 msgid ""
256 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
257 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise.  The file's language "
258 "has been cleared."
259 msgstr ""
260 "Datoteka podnaslova ali zaprtega napisa v tem projektu je označena z jezikom "
261 "»%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna.  Jezik datoteke je počistil."
262
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
264 #, fuzzy
265 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
266 msgstr "ARIB STD-B67 (\"Hibridna log-gama\")"
267
268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
269 msgid "Advertisement"
270 msgstr "Oglas"
271
272 #: src/lib/hints.cc:143
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
276 "(1.85:1).  This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame.  "
277 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
278 "tab."
279 msgstr ""
280 "Vsa vsebina je v obsegu (2.39:1), vendar je posoda vašega DCP ravno "
281 "(1,85:1).  S tem bo vaša vsebina v ravni (1,85:1) okvirju pismna.  Posodo "
282 "dcp-ja boste morda raje nastavili na Področje uporabe (2.39:1) na zavihku "
283 "»DCP«."
284
285 #: src/lib/hints.cc:147
286 #, fuzzy
287 msgid ""
288 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
289 "(2.39:1).  This will pillar-box your content.  You may prefer to set your "
290 "DCP's container to have the same ratio as your content."
291 msgstr ""
292 "Vsa vsebina je ožja od 1.90:1, vendar je posoda vašega DCP-ja obseg "
293 "(2.39:1).  To bo stebra-box vaše vsebine.  Morda boste raje nastavili dcp "
294 "posodo, da ima enako razmerje kot vaša vsebina."
295
296 #: src/lib/job.cc:114
297 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
298 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
299
300 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
301 msgid "Analysing audio"
302 msgstr "Analiziranje zvoka"
303
304 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
305 #, fuzzy
306 msgid "Analysing subtitles"
307 msgstr "Analiziranje podnapisov"
308
309 #: src/lib/hints.cc:365
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
313 msgstr "Vsaj en marker pride po koncu projekta in bo prezrt."
314
315 #: src/lib/hints.cc:472
316 #, fuzzy
317 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
318 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
319
320 #: src/lib/hints.cc:465
321 #, fuzzy
322 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
323 msgstr "Vsaj en del XML datotek zaprtih napisov je večji od "
324
325 #: src/lib/hints.cc:480
326 #, fuzzy
327 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
328 msgstr "Vsaj ena od datotek podnapisov je večja od "
329
330 #: src/lib/hints.cc:444
331 #, fuzzy
332 msgid ""
333 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters.  It is "
334 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
335 msgstr ""
336 "Vsaj ena od podnapisnih vrstic ima več kot 52 znakov.  Priporočljivo je, da "
337 "vsaka vrstica največ 52 znakov."
338
339 #: src/lib/hints.cc:446
340 #, fuzzy
341 msgid ""
342 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters.  You should "
343 "make each line 79 characters at most in length."
344 msgstr ""
345 "Vsaj ena od podnapisnih vrstic ima več kot 79 znakov.  Vsako vrstico morate "
346 "narediti največ 79 znakov."
347
348 #: src/lib/hints.cc:589
349 #, fuzzy
350 msgid ""
351 "At least one of your subtitles has more than 3 lines.  It is advisable to "
352 "use no more than 3 lines."
353 msgstr ""
354 "Vsaj eden od vaših podnapisov ima več kot 3 vrstice.  Priporočljivo je "
355 "uporabiti ne več kot 3 linije."
356
357 #: src/lib/hints.cc:579
358 #, fuzzy
359 msgid ""
360 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames.  It is advisable "
361 "to make each subtitle at least 15 frames long."
362 msgstr ""
363 "Vsaj en vaš podnapis traja manj kot 15 okvirjev.  Priporočljivo je, da vsak "
364 "podnaslov dolg vsaj 15 okvirjev."
365
366 #: src/lib/hints.cc:584
367 #, fuzzy
368 msgid ""
369 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
370 "one.  It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
371 msgstr ""
372 "Vsaj eden od vaših podnapisov se začne manj kot 2 okvirja po prejšnjem.  "
373 "Priporočljivo je, da se vrzel med podnapisi vsaj 2 okvirja."
374
375 #: src/lib/hints.cc:632
376 #, fuzzy
377 msgid ""
378 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
379 "language.  It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
380 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
381 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
382 msgstr ""
383 "Vsaj en del podnaslova ali zaprte vsebine napisa nima določenega jezika.  "
384 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos podnaslova ali zaprte vsebine "
385 "podnaslova nastavite v zavihku »Vsebina→Timed besedilo«, »Vsebina→Odpripis "
386 "podnapisov« ali »Vsebina→ Zaprti napisi«."
387
388 #: src/lib/audio_content.cc:282
389 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
390 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
391
392 #: src/lib/audio_content.cc:284
393 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
394 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
395
396 #: src/lib/audio_content.cc:273
397 msgid "Audio will not be resampled"
398 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
399
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
401 msgid "BT1361 extended colour gamut"
402 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
403
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
405 msgid "BT2020"
406 msgstr "BT2020"
407
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT2020 constant luminance"
410 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
411
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
413 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
414 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
415
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
417 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
418 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
419
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
421 msgid "BT2020 non-constant luminance"
422 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
423
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
425 msgid "BT2100"
426 msgstr "BT2100"
427
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
429 msgid "BT470BG"
430 msgstr "BT470BG"
431
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
433 msgid "BT470BG (BT601-6)"
434 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
435
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
437 msgid "BT470M"
438 msgstr "BT470M"
439
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
442 msgid "BT709"
443 msgstr "BT709"
444
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
446 msgid "Bits per pixel"
447 msgstr "Bitov na slik. točko"
448
449 #: src/lib/filter.cc:86
450 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
451 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
452
453 #: src/lib/util.cc:599
454 #, fuzzy
455 msgid "BsL"
456 msgstr "Bsl"
457
458 #: src/lib/util.cc:600
459 #, fuzzy
460 msgid "BsR"
461 msgstr "BSR"
462
463 #: src/lib/util.cc:591
464 msgid "C"
465 msgstr "C"
466
467 #: src/lib/job.cc:547
468 msgid "Cancelled"
469 msgstr "Preklicano"
470
471 #: src/lib/make_dcp.cc:48
472 msgid "Cannot contain slashes"
473 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
474
475 #: src/lib/exceptions.cc:78
476 #, fuzzy
477 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
478 msgstr "Formata pike ni mogoče %1 d %2"
479
480 #: src/lib/film.cc:1649
481 #, fuzzy
482 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
483 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
484
485 #: src/lib/util.cc:560
486 msgid "Centre"
487 msgstr "Sredinsko"
488
489 #: src/lib/audio_content.cc:320
490 msgid "Channels"
491 msgstr "Kanali"
492
493 #: src/lib/transcode_job.cc:108
494 #, fuzzy
495 msgid "Check their new settings, then try again."
496 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
497
498 #: src/lib/check_content_job.cc:54
499 msgid "Checking content"
500 msgstr "Preverjanje vsebine"
501
502 #: src/lib/reel_writer.cc:258
503 msgid "Checking existing image data"
504 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
505
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
507 #, fuzzy
508 msgid "Chroma-derived constant luminance"
509 msgstr "Kromirana stalna svetilnost"
510
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
512 #, fuzzy
513 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
514 msgstr "Nestanstana svetilnost, ki izvira iz kroma"
515
516 #: src/lib/types.cc:143
517 #, fuzzy
518 msgid "Closed captions"
519 msgstr "Zaprti napisi"
520
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
522 msgid "Colour primaries"
523 msgstr "Primarne barve"
524
525 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. / file is unknown (not specified in the file).
527 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
528 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
529 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
530 #. / file is unknown (not specified in the file).
531 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
532 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
533 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
534 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
538 #, fuzzy
539 msgid "Colour range"
540 msgstr "Barvni razpon"
541
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
543 #, fuzzy
544 msgid "Colour transfer characteristic"
545 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
546
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
548 msgid "Colourspace"
549 msgstr "Barvni prostor"
550
551 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
552 msgid "Combine DCPs"
553 msgstr "Združi DCP-je"
554
555 #: src/lib/content.cc:184
556 #, fuzzy
557 msgid "Computing digest"
558 msgstr "Preispravljanje"
559
560 #: src/lib/writer.cc:531
561 #, fuzzy
562 msgid "Computing digests"
563 msgstr "Preispravljanje prebav"
564
565 #: src/lib/analytics.cc:62
566 msgid "Congratulations!"
567 msgstr "Čestitamo!"
568
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
570 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
571 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
572
573 #: src/lib/audio_content.cc:321
574 msgid "Content audio sample rate"
575 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
576
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
578 #, fuzzy
579 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
580 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
581
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
583 #, fuzzy
584 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
585 msgstr ""
586 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ali nima podnapisov ali napisov"
587
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
589 #, fuzzy
590 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
591 msgstr ""
592 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti videoposnetka"
593
594 #: src/lib/text_content.cc:320
595 #, fuzzy
596 msgid ""
597 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
598 msgstr ""
599 "Vsebina, ki jo je treba združiti, morata biti oba glavna jezika podnapisov "
600 "ali oba dodatna."
601
602 #: src/lib/video_content.cc:223
603 #, fuzzy
604 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
605 msgstr ""
606 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ves videoposnetek uporabljen "
607 "ali ne."
608
609 #: src/lib/text_content.cc:275
610 #, fuzzy
611 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
612 msgstr ""
613 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"zapisovanje "
614 "podnapisov\"."
615
616 #: src/lib/text_content.cc:271
617 #, fuzzy
618 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
619 msgstr ""
620 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"uporabi "
621 "podnapise\"."
622
623 #: src/lib/audio_content.cc:121
624 #, fuzzy
625 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
626 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako zvočno zamudo."
627
628 #: src/lib/audio_content.cc:117
629 #, fuzzy
630 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
631 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak avdio dobiček."
632
633 #: src/lib/video_content.cc:255
634 #, fuzzy
635 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
636 msgstr ""
637 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak izgoreli jezik podnapisov."
638
639 #: src/lib/video_content.cc:247
640 #, fuzzy
641 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
642 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
643
644 #: src/lib/video_content.cc:235
645 #, fuzzy
646 msgid "Content to be joined must have the same crop."
647 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak pridelek."
648
649 #: src/lib/video_content.cc:239
650 #, fuzzy
651 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
652 msgstr ""
653 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja po meri."
654
655 #: src/lib/video_content.cc:243
656 #, fuzzy
657 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
658 msgstr ""
659 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
660 "meri."
661
662 #: src/lib/video_content.cc:251
663 #, fuzzy
664 msgid "Content to be joined must have the same fades."
665 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora biti enaka."
666
667 #: src/lib/text_content.cc:303
668 #, fuzzy
669 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
671
672 #: src/lib/video_content.cc:227
673 #, fuzzy
674 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
675 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
676
677 #: src/lib/text_content.cc:279
678 #, fuzzy
679 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
680 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X pomik."
681
682 #: src/lib/text_content.cc:287
683 #, fuzzy
684 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
685 msgstr ""
686 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X lestvica."
687
688 #: src/lib/text_content.cc:283
689 #, fuzzy
690 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
691 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y odmik."
692
693 #: src/lib/text_content.cc:291
694 #, fuzzy
695 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
696 msgstr ""
697 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y lestvica."
698
699 #: src/lib/text_content.cc:299
700 #, fuzzy
701 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
702 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnapis zmede."
703
704 #: src/lib/text_content.cc:295
705 #, fuzzy
706 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
707 msgstr ""
708 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
709 "podnaslova."
710
711 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
712 #, fuzzy
713 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
714 msgstr ""
715 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako hitrost video okvirja"
716
717 #: src/lib/video_content.cc:231
718 #, fuzzy
719 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
720 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video okvirja."
721
722 #: src/lib/text_content.cc:312
723 #, fuzzy
724 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
725 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isto dcp skladbo."
726
727 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
728 #, fuzzy
729 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
730 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
731
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
733 #, fuzzy
734 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
735 msgstr ""
736 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti tok podnapisov."
737
738 #: src/lib/text_content.cc:316
739 #, fuzzy
740 msgid "Content to be joined must use the same text language."
741 msgstr ""
742 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti besedilni jezik."
743
744 #: src/lib/video_content.cc:451
745 msgid "Content video is %1x%2"
746 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
747
748 #: src/lib/upload_job.cc:66
749 msgid "Copy DCP to TMS"
750 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
751
752 #: src/lib/reel_writer.cc:138
753 msgid "Copying old video file"
754 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
755
756 #: src/lib/reel_writer.cc:397
757 msgid "Copying video file into DCP"
758 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
759
760 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
761 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
762 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
763
764 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
765 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
766 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
767
768 #: src/lib/image_examiner.cc:64
769 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
770 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
771
772 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
773 msgid "Could not decode image (%1)"
774 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
775
776 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
777 #, fuzzy
778 msgid ""
779 "Could not listen for remote encode servers.  Perhaps another instance of DCP-"
780 "o-matic is running."
781 msgstr ""
782 "Za oddaljene kodne strežnike ni bilo mogoče poslušati.  Morda še en primerek "
783 "DCP-o-matic teče."
784
785 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
786 msgid "Could not open %1"
787 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
788
789 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
790 msgid "Could not open %1 to send"
791 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
792
793 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
794 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
795 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
796
797 #: src/lib/internet.cc:177
798 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
799 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
800
801 #: src/lib/config.cc:1047
802 msgid "Could not open file for writing"
803 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
804
805 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
806 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
807 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
808
809 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
810 #, fuzzy
811 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
812 msgstr "Ni bilo mogoče brati podnapisov (%1 / %2)"
813
814 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
815 msgid "Could not start transfer"
816 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
817
818 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
819 #, fuzzy
820 msgid "Could not write to remote file (%1)"
821 msgstr "Ni bilo mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
822
823 #: src/lib/util.cc:570
824 #, fuzzy
825 msgid "D-BOX primary"
826 msgstr "D-BOX primarni"
827
828 #: src/lib/util.cc:571
829 #, fuzzy
830 msgid "D-BOX secondary"
831 msgstr "D-BOX sekundarni"
832
833 #: src/lib/util.cc:601
834 msgid "DBP"
835 msgstr "DBP"
836
837 #: src/lib/util.cc:602
838 msgid "DBS"
839 msgstr "DBS"
840
841 #: src/lib/ratio.cc:51
842 #, fuzzy
843 msgid "DCI Flat"
844 msgstr "DCI, raven (flat)"
845
846 #: src/lib/ratio.cc:53
847 #, fuzzy
848 msgid "DCI Scope"
849 msgstr "DCI, široki (scope)"
850
851 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
852 #, fuzzy
853 msgid "DCP XML subtitles"
854 msgstr "Podnapisi DCP XML"
855
856 #: src/lib/audio_content.cc:341
857 msgid "DCP sample rate"
858 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
859
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
863 msgstr "DCP bo %.1f%% o s hitrostjo vsebine.\n"
864
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
866 #, fuzzy
867 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
868 msgstr "DCP bo uporabil vse druge okvire vsebine.\n"
869
870 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
871 #, fuzzy
872 msgid ""
873 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2).  Perhaps it does not exist or "
874 "is in an unexpected format."
875 msgstr ""
876 "DCP-o-matic ni mogel odpreti datoteke %1 (%2).  Morda ne obstaja ali pa je v "
877 "nepričakovani obliki."
878
879 #: src/lib/film.cc:1560
880 #, fuzzy
881 msgid ""
882 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV.  Please "
883 "review those settings to make sure they are what you want."
884 msgstr ""
885 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve za to, da se dcp imenuje OV.  "
886 "Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so to, kar želite."
887
888 #: src/lib/film.cc:1528
889 #, fuzzy
890 msgid ""
891 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
892 "same as that of your Atmos content."
893 msgstr ""
894 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost okvirja filma "
895 "enaka vsebini programa Atmos."
896
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
898 #, fuzzy
899 msgid ""
900 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
901 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra '%1', zato je bil izklopljen."
902
903 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158
904 msgid "DCP-o-matic notification"
905 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
906
907 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
908 msgid "Datasat AP20 or AP25"
909 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
910
911 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
912 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
913 msgid "De-interlacing"
914 msgstr "Razpletanje"
915
916 #: src/lib/config.cc:1146
917 #, fuzzy
918 msgid ""
919 "Dear Projectionist\n"
920 "\n"
921 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
922 "\n"
923 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
924 "Screen(s): $SCREENS\n"
925 "\n"
926 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
927 "\n"
928 "Best regards,\n"
929 "DCP-o-matic"
930 msgstr ""
931 "Dragi projektionist\n"
932 "\n"
933 "Poiščite priložene KDM-je za $CPL_NAME.\n"
934 "\n"
935 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
936 "Zasloni: $SCREENS\n"
937 "\n"
938 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
939 "\n"
940 "Lep pozdrav,\n"
941 "DCP-o-matic"
942
943 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
944 msgid "Dolby CP650 or CP750"
945 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
946
947 #: src/lib/internet.cc:122
948 msgid "Download failed (%1 error %2)"
949 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
950
951 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
952 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
953 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
954
955 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
956 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
957 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
958
959 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
960 #, fuzzy
961 msgid "Email KDMs"
962 msgstr "E-poštni KDM-ji"
963
964 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
965 #, fuzzy
966 msgid "Email KDMs for %1"
967 msgstr "E-poštni KDM-ji za %1"
968
969 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
970 msgid "Email notification"
971 msgstr "E-poštno obvestilo"
972
973 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
974 #, fuzzy
975 msgid "Email problem report"
976 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
977
978 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
979 #, fuzzy
980 msgid "Email problem report for %1"
981 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
982
983 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
984 msgid "Encoding"
985 msgstr "Kodiranje"
986
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
988 msgid "Episode"
989 msgstr "Epizoda"
990
991 #: src/lib/exceptions.cc:85
992 #, fuzzy
993 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
994 msgstr "Napaka v datoteki podnaslova: žaga %1 med pričakovanjem %2"
995
996 #: src/lib/job.cc:545
997 msgid "Error: %1"
998 msgstr " Napaka: %1"
999
1000 #: src/lib/hints.cc:406
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
1003 msgstr "Preučevanje zvoka, podnapisov in zaprtih napisov"
1004
1005 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
1006 msgid "Examining content"
1007 msgstr "Preučevanje vsebine"
1008
1009 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Examining subtitles"
1012 msgstr "Preučevanje podnapisov"
1013
1014 #: src/lib/hints.cc:404
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Examining subtitles and closed captions"
1017 msgstr "Preučevanje podnapisov in zaprtih napisov"
1018
1019 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
1020 msgid "Extracting"
1021 msgstr "Razširjanje"
1022
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1024 msgid "FCC"
1025 msgstr "FCC"
1026
1027 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
1030 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) ni uspelo"
1031
1032 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
1033 msgid "Failed to encode the DCP."
1034 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
1035
1036 #: src/lib/emailer.cc:240
1037 msgid "Failed to send email"
1038 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
1039
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1041 msgid "Feature"
1042 msgstr "Celovečerni film"
1043
1044 #: src/lib/content.cc:476
1045 msgid "Filename"
1046 msgstr "Ime datoteke"
1047
1048 #: src/lib/content.cc:476
1049 msgid "Filenames"
1050 msgstr "Imena datotek"
1051
1052 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1055 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
1056
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1058 msgid "Film"
1059 msgstr "Film"
1060
1061 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
1062 msgid "Finding length"
1063 msgstr "Iskanje dolžine"
1064
1065 #: src/lib/content.cc:486
1066 msgid "Frame rate"
1067 msgstr "Hitrost sličic"
1068
1069 #: src/lib/util.cc:921
1070 msgid "Friday"
1071 msgstr "Petek"
1072
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1074 msgid "Full"
1075 msgstr "Polno"
1076
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Full (0-%1)"
1080 msgstr "Polno (0-%1)"
1081
1082 #: src/lib/ratio.cc:54
1083 #, fuzzy
1084 msgid "Full frame"
1085 msgstr "Video DCI 2k (celotni izrez)"
1086
1087 #: src/lib/audio_content.cc:348
1088 #, fuzzy
1089 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1090 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih po hitrosti DCP"
1091
1092 #: src/lib/audio_content.cc:335
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1095 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih po stopnji vsebine"
1096
1097 #: src/lib/audio_content.cc:342
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1100 msgstr "Polna dolžina video okvirjev po hitrosti DCP"
1101
1102 #: src/lib/audio_content.cc:328
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Full length in video frames at content rate"
1105 msgstr "Polna dolžina video okvirjev po stopnji vsebine"
1106
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1108 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1109 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1110
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1113 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1114
1115 #: src/lib/filter.cc:88
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Gradient debander"
1118 msgstr "Debander preliva"
1119
1120 #: src/lib/util.cc:595
1121 #, fuzzy
1122 msgid "HI"
1123 msgstr "Živijo"
1124
1125 #: src/lib/util.cc:564
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Hearing impaired"
1128 msgstr "Okvara sluha"
1129
1130 #: src/lib/filter.cc:91
1131 #, fuzzy
1132 msgid "High quality 3D denoiser"
1133 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1134
1135 #: src/lib/filter.cc:80
1136 #, fuzzy
1137 msgid "Horizontal flip"
1138 msgstr "Vodoravno obračanje"
1139
1140 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1141 msgid "Hz"
1142 msgstr "Hz"
1143
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1145 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1146 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1147
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1149 msgid "IEC61966-2-4"
1150 msgstr "IEC61966-2-4"
1151
1152 #: src/lib/hints.cc:185
1153 #, fuzzy
1154 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1155 msgstr "Če uporabljate 25fps, morate spremeniti dcp standard v SMPTE."
1156
1157 #: src/lib/hints.cc:248
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1161 "particular reason to use Interop.  You are advised to set your DCP to use "
1162 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1163 msgstr ""
1164 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da SMPTE DCP, razen če imate poseben "
1165 "razlog za uporabo Interop.  Vašemu DCP-ju svetujemo, da uporablja standard "
1166 "SMPTE na zavihku \"DCP\"."
1167
1168 #: src/lib/hints.cc:572
1169 #, fuzzy
1170 msgid ""
1171 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1172 "start of the DCP to make sure it is seen."
1173 msgstr ""
1174 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1175 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1176
1177 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1178 msgid "It is not known what caused this error."
1179 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1180
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1182 msgid "JEDEC P22"
1183 msgstr "JEDEC P22"
1184
1185 #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143
1186 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1187 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1188
1189 #: src/lib/filter.cc:84
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Kernel deinterlacer"
1192 msgstr "Razpletalnik jedra"
1193
1194 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1195 msgid "L"
1196 msgstr "L"
1197
1198 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1199 msgid "Left"
1200 msgstr "Levo"
1201
1202 #: src/lib/util.cc:566
1203 msgid "Left centre"
1204 msgstr "Levo, sredina"
1205
1206 #: src/lib/util.cc:568
1207 msgid "Left rear surround"
1208 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1209
1210 #: src/lib/util.cc:562
1211 msgid "Left surround"
1212 msgstr "Levo, okolica"
1213
1214 #: src/lib/video_content.cc:522
1215 msgid "Length"
1216 msgstr "Dolžina"
1217
1218 #: src/lib/util.cc:592
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Lfe"
1221 msgstr "Lfe"
1222
1223 #: src/lib/util.cc:561
1224 #, fuzzy
1225 msgid "Lfe (sub)"
1226 msgstr "Lfe (pod)"
1227
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1229 msgid "Limited"
1230 msgstr "Omejeno"
1231
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1233 msgid "Limited (%1-%2)"
1234 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1235
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1237 msgid "Linear"
1238 msgstr "Linearno"
1239
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1243 msgstr "Logaritemsko (razpon 100:1)"
1244
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1248 msgstr "Logaritemsko (razpon 316:1)"
1249
1250 #: src/lib/exceptions.cc:161
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1253 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in pisateljevimi procesi"
1254
1255 #: src/lib/util.cc:593
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Ls"
1258 msgstr "ZH"
1259
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1261 #, fuzzy
1262 msgid "Mid-side decoder"
1263 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1264
1265 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1266 msgid "Misc"
1267 msgstr "Razno"
1268
1269 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1270 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1271 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1272
1273 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1274 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1275 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1276
1277 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1278 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1279 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1280
1281 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1282 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1283 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1284
1285 #: src/lib/exceptions.cc:71
1286 msgid "Missing required setting %1"
1287 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1288
1289 #: src/lib/util.cc:913
1290 msgid "Monday"
1291 msgstr "Ponedeljek"
1292
1293 #: src/lib/writer.cc:763
1294 msgid "Mono"
1295 msgstr "Mono"
1296
1297 #: src/lib/filter.cc:83
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1300 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1301
1302 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1303 msgid "No CPLs found in DCP."
1304 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1305
1306 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1307 msgid "No mail server configured in preferences"
1308 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1309
1310 #: src/lib/image_content.cc:129
1311 msgid "No valid image files were found in the folder."
1312 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1313
1314 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1315 msgid "Noise reduction"
1316 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1317
1318 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1319 msgid "None"
1320 msgstr "Brez"
1321
1322 #: src/lib/job.cc:543
1323 #, fuzzy
1324 msgid "OK (ran for %1)"
1325 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1326
1327 #: src/lib/content.cc:121
1328 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1329 msgstr ""
1330 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1331
1332 #: src/lib/content.cc:125
1333 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1334 msgstr ""
1335 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1336
1337 #: src/lib/types.cc:141
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Open subtitles"
1340 msgstr "Odpri podnapise"
1341
1342 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1346 "trying again."
1347 msgstr ""
1348 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1349 "poskusite znova."
1350
1351 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1352 #: src/lib/filter.cc:82
1353 msgid "Orientation"
1354 msgstr "Usmerjenost"
1355
1356 #: src/lib/job.cc:218
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Out of memory"
1359 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1360
1361 #: src/lib/filter.cc:93
1362 #, fuzzy
1363 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1364 msgstr "Nepopoln denoiser valovanja"
1365
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1367 msgid "P3"
1368 msgstr "P3"
1369
1370 #: src/lib/util.h:61
1371 #, fuzzy
1372 msgid ""
1373 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1374 "carl@dcpomatic.com"
1375 msgstr "To težavo obvestite s pomočjo > -carl@dcpomatic.com"
1376
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1378 msgid "Policy"
1379 msgstr "Politika"
1380
1381 #: src/lib/content.cc:495
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Prepared for video frame rate"
1384 msgstr "Pripravljeno za hitrost video okvirja"
1385
1386 #: src/lib/exceptions.cc:106
1387 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1388 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1389
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Promo"
1393 msgstr "Promo"
1394
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1396 msgid "Public Service Announcement"
1397 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1398
1399 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1400 msgid "R"
1401 msgstr "R"
1402
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1404 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1405 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1406
1407 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1408 msgid "Rating"
1409 msgstr "Ocena"
1410
1411 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1412 msgid "Rec. 1886"
1413 msgstr "Rec. 1886"
1414
1415 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1416 msgid "Rec. 2020"
1417 msgstr "Rec. 2020"
1418
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1420 msgid "Rec. 601"
1421 msgstr "Rec. 601"
1422
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1424 msgid "Rec. 709"
1425 msgstr "Rec. 709"
1426
1427 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1428 msgid "Right"
1429 msgstr "desna"
1430
1431 #: src/lib/util.cc:567
1432 msgid "Right centre"
1433 msgstr "Desno, sredina"
1434
1435 #: src/lib/util.cc:569
1436 msgid "Right rear surround"
1437 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1438
1439 #: src/lib/util.cc:563
1440 msgid "Right surround"
1441 msgstr "Desno, okolica"
1442
1443 #: src/lib/filter.cc:82
1444 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1445 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1446
1447 #: src/lib/filter.cc:81
1448 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1449 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1450
1451 #: src/lib/util.cc:594
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Rs"
1454 msgstr "Rs"
1455
1456 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1457 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1458 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1459
1460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1461 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1462 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1463
1464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1465 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1466 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1467
1468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1469 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1470 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1471
1472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1474 msgid "SMPTE 240M"
1475 msgstr "SMPTE 240M"
1476
1477 #: src/lib/hints.cc:614
1478 #, fuzzy
1479 msgid ""
1480 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1481 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC).  "
1482 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1483 msgstr ""
1484 "SMPTE DCP z vrsto FTR (funkcija) bi moral imeti označevalce za prvi okvir "
1485 "končnih kreditov (FFEC) in prvi okvir gibljivih kreditov (FFMC).  Te "
1486 "označevalce morate dodati z gumbom \"Označevalci\" na zavihku \"DCP\"."
1487
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1489 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1490 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1491
1492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1493 msgid "SMPTE ST 428-1"
1494 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1495
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1497 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1498 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1499
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1501 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1502 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1503
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1505 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1506 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1507
1508 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1509 msgid "SSH error [%1]"
1510 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1511
1512 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1513 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1514 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1515 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1516
1517 #: src/lib/util.cc:923
1518 msgid "Saturday"
1519 msgstr "Sobota"
1520
1521 #: src/lib/image_content.cc:115
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Scanning image files"
1524 msgstr "Optično branje slikovnih datotek"
1525
1526 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1527 msgid "Sending email"
1528 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1529
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1531 msgid "Short"
1532 msgstr "Kratki film"
1533
1534 #: src/lib/util.cc:603
1535 msgid "Sign"
1536 msgstr "Podpiši"
1537
1538 #: src/lib/video_content.cc:523
1539 msgid "Size"
1540 msgstr "Velikost"
1541
1542 #: src/lib/audio_content.cc:277
1543 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1544 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1545
1546 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1547 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1548 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1549
1550 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1551 msgid ""
1552 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1553 "\n"
1554 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1555 "before trying again."
1556 msgstr ""
1557 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1558 "\n"
1559 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1560 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1561
1562 #: src/lib/check_content_job.cc:76
1563 msgid ""
1564 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1565 "\n"
1566 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1567 msgstr ""
1568 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1569 "\n"
1570 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1571 "njihove nastavitve."
1572
1573 #: src/lib/hints.cc:553
1574 #, fuzzy
1575 msgid ""
1576 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1577 "truncated."
1578 msgstr "Nekateri zaprti napisi segajo v več kot %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1579
1580 #: src/lib/hints.cc:652
1581 #, fuzzy
1582 msgid ""
1583 "Some of your content has audio but you have not set the audio language.  It "
1584 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1585 "has no spoken parts."
1586 msgstr ""
1587 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili zvočnega jezika.  "
1588 "Priporočljivo je nastaviti zvočni jezik na zavihku »DCP«, razen če vaš zvok "
1589 "nima govornih delov."
1590
1591 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1592 msgid "Some of your content is missing"
1593 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1594
1595 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1596 msgid "Some of your content needs a KDM"
1597 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1598
1599 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1600 msgid "Some of your content needs an OV"
1601 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1602
1603 #: src/lib/writer.cc:765
1604 msgid "Stereo"
1605 msgstr "Stereo"
1606
1607 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1610 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1611
1612 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1615 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1616
1617 #: src/lib/util.cc:911
1618 msgid "Sunday"
1619 msgstr "Nedelja"
1620
1621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1622 #, fuzzy
1623 msgid "Teaser"
1624 msgstr "Teaser"
1625
1626 #: src/lib/filter.cc:92
1627 msgid "Telecine filter"
1628 msgstr "Filter telekiniranja"
1629
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1631 msgid "Test"
1632 msgstr "Preizkus"
1633
1634 #: src/lib/string_text_file_content.cc:121
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Text subtitles"
1637 msgstr "Besedilni podnapisi"
1638
1639 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1640 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1641 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1642
1643 #: src/lib/exceptions.cc:92
1644 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1645 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1646
1647 #: src/lib/exceptions.cc:99
1648 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1649 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1650
1651 #: src/lib/hints.cc:668
1652 #, fuzzy
1653 msgid ""
1654 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1655 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1656 "correctly on some systems.  You are advised to re-create the signing "
1657 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1658 "in the Keys page of Preferences."
1659 msgstr ""
1660 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1661 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1662 "v nekaterih sistemih.  Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1663 "podpisovanje s klikom na »Re-make certifikati in ključ...\" gumb na strani "
1664 "Tipke preferenc."
1665
1666 #: src/lib/hints.cc:674
1667 #, fuzzy
1668 msgid ""
1669 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1670 "validity period that is too long.  This will cause problems playing back "
1671 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1672 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1673 "page of Preferences."
1674 msgstr ""
1675 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1676 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti.  To bo povzročilo težave pri "
1677 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1678 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom na »Re-make certifikati in ključ..."
1679 "\" gumb na strani Tipke preferenc."
1680
1681 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1682 #, fuzzy
1683 msgid ""
1684 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images.  "
1685 "Please set it to 2D.  You can still make a 3D DCP from this content by "
1686 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1687 msgstr ""
1688 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D slik.  "
1689 "Prosim, nastavite na 2D.  Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D DCP tako, "
1690 "da na zavihku DCP videoposnetka odklikate možnost 3D."
1691
1692 #: src/lib/job.cc:120
1693 #, fuzzy
1694 msgid ""
1695 "The drive that the film is stored on is low in disc space.  Free some more "
1696 "space and try again."
1697 msgstr ""
1698 "Pogon, na ki je film shranjen, je nizek v prostoru za diske.  Osvobodite "
1699 "nekaj več prostora in poskusite znova."
1700
1701 #: src/lib/playlist.cc:228
1702 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1703 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1704
1705 #: src/lib/playlist.cc:223
1706 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1707 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1708
1709 #: src/lib/playlist.cc:248
1710 #, fuzzy
1711 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1712 msgstr "Datoteka %1 je bila obrazana za %2 milisekundi manj."
1713
1714 #: src/lib/playlist.cc:243
1715 #, fuzzy
1716 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1717 msgstr "Datoteko %1 je še %2 milisekundi obsežneje."
1718
1719 #: src/lib/hints.cc:238
1720 #, fuzzy
1721 msgid ""
1722 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1723 "some of your content.  This will cause your audio to play back at a much "
1724 "lower or higher pitch than it should.  You are advised to set your DCP frame "
1725 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1726 "systems support your chosen DCP rate."
1727 msgstr ""
1728 "Velika razlika je med hitrostjo okvirja vašega DCP-ja in hitrostjo nekaterih "
1729 "vsebin.  To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1730 "igrišču, kot bi moral.  Svetujemo vam, da nastavite hitrost okvirja DCP na "
1731 "eno bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi projekcij podpirajo "
1732 "izbrano stopnjo DCP."
1733
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1735 msgid "There is no video in this DCP"
1736 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1737
1738 #: src/lib/job.cc:218
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 "There was not enough memory to do this.  If you are running a 32-bit "
1742 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1743 "tab of Preferences."
1744 msgstr ""
1745 "Za to ni bilo dovolj spomina.  Če uporabljate 32-bitni operacijski sistem, "
1746 "poskusite zmanjšati število nit šifriranja na zavihku Splošne nastavitve."
1747
1748 #: src/lib/util.cc:1099
1749 #, fuzzy
1750 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1751 msgstr "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za listno potrdilo."
1752
1753 #: src/lib/util.cc:1097
1754 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1755 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1756
1757 #: src/lib/job.cc:139
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1761 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads.  Please reduce "
1762 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1763 "Preferences and try again."
1764 msgstr ""
1765 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1766 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje.  Prosimo, zmanjšajte "
1767 "\"število nit DCP-o-matic bi morali uporabiti\" na zavihku Splošne "
1768 "nastavitve in poskusite znova."
1769
1770 #: src/lib/job.cc:149
1771 #, fuzzy
1772 msgid ""
1773 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1774 "of DCP-o-matic.  Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1775 "try again."
1776 msgstr ""
1777 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1778 "matic.  Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programjem "
1779 "in poskusite znova."
1780
1781 #: src/lib/exceptions.cc:113
1782 #, fuzzy
1783 msgid ""
1784 "This file is a KDM.  KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1785 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1786 msgstr ""
1787 "Ta datoteka je KDM.  KDM-jem je treba dodati dcp vsebini tako, da z desno "
1788 "tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1789
1790 #: src/lib/film.cc:524
1791 #, fuzzy
1792 msgid ""
1793 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1794 "loaded into this version.  Sorry!"
1795 msgstr ""
1796 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1797 "to različico.  Oprosti!"
1798
1799 #: src/lib/film.cc:509
1800 #, fuzzy
1801 msgid ""
1802 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1803 "unfortunately it cannot be loaded into this version.  You will need to "
1804 "create a new Film, re-add your content and set it up again.  Sorry!"
1805 msgstr ""
1806 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1807 "naložiti v to različico.  Ustvariti morate nov Film, znova dodati vsebino in "
1808 "jo znova nastaviti.  Oprosti!"
1809
1810 #: src/lib/util.cc:919
1811 msgid "Thursday"
1812 msgstr "Četrtek"
1813
1814 #: src/lib/types.cc:139
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Timed text"
1817 msgstr "Časovno besedilo"
1818
1819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1820 msgid "Trailer"
1821 msgstr "Napovednik"
1822
1823 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1824 msgid "Transcoding %1"
1825 msgstr "Prekodiranje %1"
1826
1827 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1828 #, fuzzy
1829 msgid "Transitional"
1830 msgstr "Predloga besedila Office Open XML (prehodni)"
1831
1832 #: src/lib/util.cc:915
1833 msgid "Tuesday"
1834 msgstr "Torek"
1835
1836 #: src/lib/usl.cc:28
1837 msgid "USL"
1838 msgstr "USL"
1839
1840 #: src/lib/internet.cc:186
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1843 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1844
1845 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1846 msgid "Unexpected image type received by server"
1847 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1848
1849 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1850 msgid "Unknown"
1851 msgstr "Neznano"
1852
1853 #: src/lib/job.cc:253
1854 msgid "Unknown error"
1855 msgstr "Neznana napaka"
1856
1857 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1858 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1859 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1860
1861 #: src/lib/filter.cc:89
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1864 msgstr "Unsharp maska in gavsovska meglica"
1865
1866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1871 msgid "Unspecified"
1872 msgstr "Nedoločeno"
1873
1874 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1875 msgid "Untitled"
1876 msgstr "Neimenovano"
1877
1878 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1879 msgid "Unused"
1880 msgstr "Neuporabljeno"
1881
1882 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Upmix L"
1885 msgstr "Upmix L"
1886
1887 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Upmix R"
1890 msgstr "Upmix R"
1891
1892 #: src/lib/util.cc:596
1893 #, fuzzy
1894 msgid "VI"
1895 msgstr "vietnamski (vi)"
1896
1897 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1898 msgid "Verify DCP"
1899 msgstr "Preveri DCP"
1900
1901 #: src/lib/filter.cc:79
1902 #, fuzzy
1903 msgid "Vertical flip"
1904 msgstr "Navpični flip"
1905
1906 #: src/lib/util.cc:565
1907 #, fuzzy
1908 msgid "Visually impaired"
1909 msgstr "Slabovidne"
1910
1911 #: src/lib/upload_job.cc:51
1912 msgid "Waiting"
1913 msgstr "Čakanje"
1914
1915 #: src/lib/filter.cc:87
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Weave filter"
1918 msgstr "Filter za vezavo"
1919
1920 #: src/lib/util.cc:917
1921 msgid "Wednesday"
1922 msgstr "Sreda"
1923
1924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1925 msgid "YCOCG"
1926 msgstr "YCOCG"
1927
1928 #: src/lib/filter.cc:85
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1931 msgstr "Še en filter za deinterlacijo"
1932
1933 #: src/lib/hints.cc:198
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1937 "supported by all projectors.  You are advised to change the DCP frame rate "
1938 "to %2 fps."
1939 msgstr ""
1940 "Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne podpirajo "
1941 "vsi projektorji.  Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP na %2 sl/s."
1942
1943 #: src/lib/hints.cc:182
1944 #, fuzzy
1945 msgid ""
1946 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps.  This frame rate is not "
1947 "supported by all projectors.  You may want to consider changing your frame "
1948 "rate to %2 fps."
1949 msgstr ""
1950 "Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s.  Te hitrosti sličic ne podpirajo "
1951 "vsi projektorji.  Morda boste želeli razmisliti o spremembi hitrosti sličic "
1952 "na %2 sl/s."
1953
1954 #: src/lib/hints.cc:192
1955 #, fuzzy
1956 msgid ""
1957 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1958 "projectors.  Be aware that you may have compatibility problems."
1959 msgstr ""
1960 "Nastavljeni ste za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1961 "projektorji.  Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1962
1963 #: src/lib/hints.cc:303
1964 msgid ""
1965 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D.  Set the DCP to 3D if "
1966 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1967 msgstr ""
1968 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D.  Nastavite DCP "
1969 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1970
1971 #: src/lib/hints.cc:119
1972 #, fuzzy
1973 msgid ""
1974 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer.  This is experimental and "
1975 "may result in poor-quality audio.  If you continue, you should listen to the "
1976 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1977 msgstr ""
1978 "Uporabljate DCP-o-maticov stereo-to-5.1 upmixer.  To je eksperimentalno in "
1979 "lahko povzroči slabo kakovost zvoka.  Če nadaljujete, morate poslušati "
1980 "rezultat DCP v kinu, da se prepričate, da se sliši dobro."
1981
1982 #: src/lib/hints.cc:287
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1986 "join them to ensure smooth joins between the files."
1987 msgstr ""
1988 "Imate %1 f, ki izgledajo, kot da so datoteke VOB z DVD-ja. Pridružite se "
1989 "jim, da zagotovite gladke povezave med datotekami."
1990
1991 #: src/lib/film.cc:1524
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1995 "frame rate.  You must remove some Atmos content."
1996 msgstr ""
1997 "Imate več kot en kos atmos vsebine, in nimajo enake hitrosti okvirja.  "
1998 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmosa."
1999
2000 #: src/lib/hints.cc:560
2001 #, fuzzy
2002 msgid ""
2003 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
2004 "DCPs.  Change your DCP standard to SMPTE."
2005 msgstr ""
2006 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v Interop DCP.  "
2007 "Spremenite dcp standard v SMPTE."
2008
2009 #: src/lib/hints.cc:271
2010 msgid ""
2011 "You have specified a font file which is larger than 640kB.  This is very "
2012 "likely to cause problems on playback."
2013 msgstr ""
2014 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB.  To bo najverjetneje "
2015 "povzročilo težave pri predvajanju."
2016
2017 #: src/lib/make_dcp.cc:56
2018 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
2019 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
2020
2021 #: src/lib/hints.cc:109
2022 msgid ""
2023 "Your DCP has fewer than 6 audio channels.  This may cause problems on some "
2024 "projectors.  You may want to set the DCP to have 6 channels.  It does not "
2025 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
2026 "extras with silence."
2027 msgstr ""
2028 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov.  To lahko povzroči težave pri "
2029 "nekaterih projektorjih.  DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov.  Ni "
2030 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
2031 "napolnil s tišino."
2032
2033 #: src/lib/hints.cc:157
2034 msgid ""
2035 "Your DCP uses an unusual container ratio.  This may cause problems on some "
2036 "projectors.  If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
2037 msgstr ""
2038 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika.  To lahko povzroči težave pri "
2039 "nekaterih projektorjih.  Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
2040 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
2041
2042 #: src/lib/hints.cc:337
2043 msgid ""
2044 "Your audio level is very high (on %1).  You should reduce the gain of your "
2045 "audio content."
2046 msgstr ""
2047 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1).  Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
2048 "vsebine."
2049
2050 #: src/lib/config.cc:328
2051 msgid ""
2052 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2053 msgstr ""
2054 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
2055
2056 #: src/lib/playlist.cc:219
2057 msgid ""
2058 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2059 msgstr ""
2060 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
2061
2062 #: src/lib/playlist.cc:239
2063 msgid ""
2064 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2065 "boundary."
2066 msgstr ""
2067 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
2068 "sličic."
2069
2070 #: src/lib/image_content.cc:76
2071 msgid "[moving images]"
2072 msgstr "[gibljive slike]"
2073
2074 #: src/lib/image_content.cc:74
2075 #, fuzzy
2076 msgid "[still]"
2077 msgstr "Pisave so še vedno nalagajo"
2078
2079 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114
2080 #, fuzzy
2081 msgid "[subtitles]"
2082 msgstr "[podnaslovi]"
2083
2084 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2085 #. / which reel it is.  Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2086 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
2087 #, fuzzy
2088 msgid "_reel%1"
2089 msgstr "_reel%1"
2090
2091 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
2092 #, fuzzy
2093 msgid "connect timed out"
2094 msgstr "povezava je potehla"
2095
2096 #: src/lib/uploader.cc:38
2097 msgid "connecting"
2098 msgstr "povezovanje v teku"
2099
2100 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2101 msgid "container"
2102 msgstr "vsebnik"
2103
2104 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2105 msgid "content type"
2106 msgstr "vrsta vsebine"
2107
2108 #: src/lib/uploader.cc:79
2109 msgid "copying %1"
2110 msgstr "kopiranje %1"
2111
2112 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2113 #, fuzzy
2114 msgid "could not find stream information"
2115 msgstr "informacij o toku ni bilo mogoče najti"
2116
2117 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2118 #, fuzzy
2119 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2120 msgstr "sredstva atmosa ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2121
2122 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2123 #, fuzzy
2124 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2125 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2126
2127 #: src/lib/exceptions.cc:38
2128 #, fuzzy
2129 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2130 msgstr "ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 f ali branje (%2)"
2131
2132 #: src/lib/exceptions.cc:37
2133 #, fuzzy
2134 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2135 msgstr "ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 f ali branje/pisanje (%2)"
2136
2137 #: src/lib/exceptions.cc:38
2138 #, fuzzy
2139 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2140 msgstr "ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 fpisa (%2)"
2141
2142 #: src/lib/exceptions.cc:57
2143 #, fuzzy
2144 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2145 msgstr "ni bilo mogoče prebrati iz datoteke %1 (%2)"
2146
2147 #: src/lib/exceptions.cc:64
2148 #, fuzzy
2149 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2150 msgstr "ni bilo mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2151
2152 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2153 #, fuzzy
2154 msgid "error during async_connect (%1)"
2155 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2156
2157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2158 #, fuzzy
2159 msgid "error during async_read (%1)"
2160 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2161
2162 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2163 #, fuzzy
2164 msgid "error during async_write (%1)"
2165 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2166
2167 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2168 msgid "frames per second"
2169 msgstr "sličic na sekundo"
2170
2171 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2172 #: src/lib/util.cc:204
2173 msgid "h"
2174 msgstr "u"
2175
2176 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2177 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2178 #, fuzzy
2179 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2180 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kotlih."
2181
2182 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2183 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2184 #, fuzzy
2185 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2186 msgstr "nima odprtih podnapisov v vseh svojih tleh."
2187
2188 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2189 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2190 #, fuzzy
2191 msgid "it does not have sound in all its reels."
2192 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kotlih."
2193
2194 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2195 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2196 #, fuzzy
2197 msgid "it has a different frame rate to the film."
2198 msgstr "ima drugačno hitrost okvirja kot film."
2199
2200 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2201 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2205 msgstr ""
2206 "ima začetni trim, tako da morajo biti njegovi podnapisi ali zaprti napisi "
2207 "ponovno napisani."
2208
2209 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2210 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2211 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2212 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2213
2214 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2215 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2216 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2217 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2218
2219 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2220 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2221 #, fuzzy
2222 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2223 msgstr "To je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2224
2225 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2226 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2227 #, fuzzy
2228 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2229 msgstr "To je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2230
2231 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2232 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2233 #, fuzzy
2234 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2235 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2236
2237 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2238 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2239 #, fuzzy
2240 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2241 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2242
2243 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2244 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2245 #, fuzzy
2246 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2247 msgstr "prekriva druge video vsebine; odstranite drugo vsebino."
2248
2249 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2250 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2251 #, fuzzy
2252 msgid ""
2253 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2254 "by video content'."
2255 msgstr ""
2256 "dolžine njenega kotla se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način za "
2257 "vklop na \"razdelitev po video vsebini\"."
2258
2259 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2260 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2261 #, fuzzy
2262 msgid "its video frame size differs from the film's."
2263 msgstr "velikost video okvirja se razlikuje od velikosti filma."
2264
2265 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2266 #: src/lib/util.cc:213
2267 msgid "m"
2268 msgstr "m"
2269
2270 #: src/lib/image_content.cc:92
2271 #, fuzzy
2272 msgid "moving"
2273 msgstr "Premikanje"
2274
2275 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2276 msgid "name"
2277 msgstr "ime"
2278
2279 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2280 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2281 #, fuzzy
2282 msgid ""
2283 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2284 "written."
2285 msgstr ""
2286 "eden od zaprtih napisov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba ponovno "
2287 "zaslišati."
2288
2289 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2290 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2291 #, fuzzy
2292 msgid ""
2293 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2294 "written."
2295 msgstr ""
2296 "eden od njegovih podnaslovov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba "
2297 "ponovno navesti."
2298
2299 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2300 #: src/lib/util.cc:223
2301 msgid "s"
2302 msgstr "s"
2303
2304 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2305 msgid "sRGB"
2306 msgstr "sRGB"
2307
2308 #: src/lib/image_content.cc:90
2309 #, fuzzy
2310 msgid "still"
2311 msgstr "Pisave so še vedno nalagajo"
2312
2313 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2314 msgid "unknown"
2315 msgstr "neznano"
2316
2317 #: src/lib/video_content.cc:522
2318 #, fuzzy
2319 msgid "video frames"
2320 msgstr "video sličice"