1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-09 23:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikaz razmerja širine %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
63 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
68 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
69 #. / to say what day a job will finish.
75 #: src/lib/config.cc:1183
80 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
82 "Format: $CONTAINER\n"
84 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
85 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
91 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
93 "Oblika: $CONTAINER\n"
95 "Zvočni jezik: $AUDIO_LANGUAGE\n"
96 "Jezik podnaslova: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
100 #: src/lib/config.cc:1161
101 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
102 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
104 #: src/lib/cross_common.cc:102
105 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
106 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
108 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
112 #: src/lib/dcp_content.cc:320
116 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348
120 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344
124 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105
128 #: src/lib/transcode_job.cc:172
129 msgid "%1; %2/%3 frames"
130 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
132 #: src/lib/video_content.cc:460
134 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
135 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
137 #: src/lib/ratio.cc:45
141 #: src/lib/ratio.cc:46
145 #: src/lib/ratio.cc:47
146 msgid "1.38 (Academy)"
147 msgstr "1,38 (Academy)"
149 #: src/lib/ratio.cc:48
153 #: src/lib/ratio.cc:49
157 #: src/lib/ratio.cc:50
158 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
159 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
161 #: src/lib/ratio.cc:51
163 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
165 #: src/lib/ratio.cc:54
166 msgid "1.90 (Full frame)"
167 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
169 #: src/lib/util.cc:598
173 #: src/lib/util.cc:604
177 #: src/lib/ratio.cc:52
178 msgid "2.35 (35mm Scope)"
179 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
181 #: src/lib/ratio.cc:53
183 msgstr "2,39 (široki/scope)"
185 #: src/lib/filter.cc:90
188 msgstr "3D-razšumnik"
190 #: src/lib/hints.cc:209
193 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
194 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
195 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
197 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če veste, da "
198 "boste predvajali to DCP nazaj na sposoben projektor, je priporočljivo, da "
199 "nastavite DCP biti 2K v \"DCP→Video\" kartici."
201 #: src/lib/util.cc:597
205 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
206 #: src/lib/transcode_job.cc:175
210 #: src/lib/job.cc:538
212 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
213 msgstr "; %1 preostalo; zaključna ob %2%3"
215 #: src/lib/analytics.cc:64
218 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
219 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
220 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
221 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
222 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
223 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
224 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
225 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
226 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
227 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
228 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
230 "<h2>%1 DCP ste naredili z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
231 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
232 "DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo fine prostovoljske ekipe "
233 "testerjev in prevajalcev) in jo izpustim kot brezplačno programsko opremo."
234 "<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji projekta. Finančna "
235 "podpora mi bo pomagala porabiti več časa za razvoj DCP-o-matic in boljše!"
236 "<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=40\">Pojdite "
237 "na PayPal 40 €.</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
238 "amount=20\">Pojdite na PayPal, če želite podarijati €20</a><li><a href="
239 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Pojdite na PayPal 10 €.</"
240 "a></li></li></li></ul><p>Hvala!"
242 #: src/lib/hints.cc:166
245 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
246 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
247 "unlikely to have any visible effect on the image."
249 "Nekaj projektorjev ima težave z igranjem nazaj zelo visoko bit-rate DCP. "
250 "Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200Mbit/s; to "
251 "verjetno ne bo imelo vidnega učinka na sliko."
253 #: src/lib/text_content.cc:248
256 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
257 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
260 "Datoteka podnaslova ali zaprtega napisa v tem projektu je označena z jezikom "
261 "»%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počistil."
263 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
265 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
266 msgstr "ARIB STD-B67 (\"Hibridna log-gama\")"
268 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
269 msgid "Advertisement"
272 #: src/lib/hints.cc:143
275 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
276 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
277 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
280 "Vsa vsebina je v obsegu (2.39:1), vendar je posoda vašega DCP ravno "
281 "(1,85:1). S tem bo vaša vsebina v ravni (1,85:1) okvirju pismna. Posodo "
282 "dcp-ja boste morda raje nastavili na Področje uporabe (2.39:1) na zavihku "
285 #: src/lib/hints.cc:147
288 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
289 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
290 "DCP's container to have the same ratio as your content."
292 "Vsa vsebina je ožja od 1.90:1, vendar je posoda vašega DCP-ja obseg "
293 "(2.39:1). To bo stebra-box vaše vsebine. Morda boste raje nastavili dcp "
294 "posodo, da ima enako razmerje kot vaša vsebina."
296 #: src/lib/job.cc:114
297 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
298 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
300 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
301 msgid "Analysing audio"
302 msgstr "Analiziranje zvoka"
304 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
306 msgid "Analysing subtitles"
307 msgstr "Analiziranje podnapisov"
309 #: src/lib/hints.cc:365
312 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
313 msgstr "Vsaj en marker pride po koncu projekta in bo prezrt."
315 #: src/lib/hints.cc:472
317 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
318 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
320 #: src/lib/hints.cc:465
322 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
323 msgstr "Vsaj en del XML datotek zaprtih napisov je večji od "
325 #: src/lib/hints.cc:480
327 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
328 msgstr "Vsaj ena od datotek podnapisov je večja od "
330 #: src/lib/hints.cc:444
333 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
334 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
336 "Vsaj ena od podnapisnih vrstic ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
337 "vsaka vrstica največ 52 znakov."
339 #: src/lib/hints.cc:446
342 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
343 "make each line 79 characters at most in length."
345 "Vsaj ena od podnapisnih vrstic ima več kot 79 znakov. Vsako vrstico morate "
346 "narediti največ 79 znakov."
348 #: src/lib/hints.cc:589
351 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
352 "use no more than 3 lines."
354 "Vsaj eden od vaših podnapisov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
355 "uporabiti ne več kot 3 linije."
357 #: src/lib/hints.cc:579
360 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
361 "to make each subtitle at least 15 frames long."
363 "Vsaj en vaš podnapis traja manj kot 15 okvirjev. Priporočljivo je, da vsak "
364 "podnaslov dolg vsaj 15 okvirjev."
366 #: src/lib/hints.cc:584
369 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
370 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
372 "Vsaj eden od vaših podnapisov se začne manj kot 2 okvirja po prejšnjem. "
373 "Priporočljivo je, da se vrzel med podnapisi vsaj 2 okvirja."
375 #: src/lib/hints.cc:632
378 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
379 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
380 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
381 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
383 "Vsaj en del podnaslova ali zaprte vsebine napisa nima določenega jezika. "
384 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos podnaslova ali zaprte vsebine "
385 "podnaslova nastavite v zavihku »Vsebina→Timed besedilo«, »Vsebina→Odpripis "
386 "podnapisov« ali »Vsebina→ Zaprti napisi«."
388 #: src/lib/audio_content.cc:282
389 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
390 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
392 #: src/lib/audio_content.cc:284
393 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
394 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
396 #: src/lib/audio_content.cc:273
397 msgid "Audio will not be resampled"
398 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
400 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
401 msgid "BT1361 extended colour gamut"
402 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
404 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
408 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
409 msgid "BT2020 constant luminance"
410 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
412 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
413 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
414 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
416 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
417 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
418 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
420 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
421 msgid "BT2020 non-constant luminance"
422 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
424 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
428 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
432 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
433 msgid "BT470BG (BT601-6)"
434 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
436 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
440 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
441 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
445 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
446 msgid "Bits per pixel"
447 msgstr "Bitov na slik. točko"
449 #: src/lib/filter.cc:86
450 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
451 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
453 #: src/lib/util.cc:599
458 #: src/lib/util.cc:600
463 #: src/lib/util.cc:591
467 #: src/lib/job.cc:547
471 #: src/lib/make_dcp.cc:48
472 msgid "Cannot contain slashes"
473 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
475 #: src/lib/exceptions.cc:78
477 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
478 msgstr "Formata pike ni mogoče %1 d %2"
480 #: src/lib/film.cc:1649
482 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
483 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
485 #: src/lib/util.cc:560
489 #: src/lib/audio_content.cc:320
493 #: src/lib/transcode_job.cc:108
495 msgid "Check their new settings, then try again."
496 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
498 #: src/lib/check_content_job.cc:54
499 msgid "Checking content"
500 msgstr "Preverjanje vsebine"
502 #: src/lib/reel_writer.cc:258
503 msgid "Checking existing image data"
504 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
508 msgid "Chroma-derived constant luminance"
509 msgstr "Kromirana stalna svetilnost"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
513 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
514 msgstr "Nestanstana svetilnost, ki izvira iz kroma"
516 #: src/lib/types.cc:143
518 msgid "Closed captions"
519 msgstr "Zaprti napisi"
521 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
522 msgid "Colour primaries"
523 msgstr "Primarne barve"
525 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
526 #. / file is unknown (not specified in the file).
527 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
528 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
529 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
530 #. / file is unknown (not specified in the file).
531 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
532 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
533 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
534 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
535 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
536 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
537 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
540 msgstr "Barvni razpon"
542 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
544 msgid "Colour transfer characteristic"
545 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
549 msgstr "Barvni prostor"
551 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
553 msgstr "Združi DCP-je"
555 #: src/lib/content.cc:184
557 msgid "Computing digest"
558 msgstr "Preispravljanje"
560 #: src/lib/writer.cc:531
562 msgid "Computing digests"
563 msgstr "Preispravljanje prebav"
565 #: src/lib/analytics.cc:62
566 msgid "Congratulations!"
569 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
570 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
571 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
573 #: src/lib/audio_content.cc:321
574 msgid "Content audio sample rate"
575 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
577 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
579 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
580 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
582 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
584 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
586 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ali nima podnapisov ali napisov"
588 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
590 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
592 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti vse ali ne imeti videoposnetka"
594 #: src/lib/text_content.cc:320
597 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
599 "Vsebina, ki jo je treba združiti, morata biti oba glavna jezika podnapisov "
602 #: src/lib/video_content.cc:223
604 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
606 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti ves videoposnetek uporabljen "
609 #: src/lib/text_content.cc:275
611 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
613 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"zapisovanje "
616 #: src/lib/text_content.cc:271
618 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
620 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako nastavitev \"uporabi "
623 #: src/lib/audio_content.cc:121
625 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
626 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako zvočno zamudo."
628 #: src/lib/audio_content.cc:117
630 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
631 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak avdio dobiček."
633 #: src/lib/video_content.cc:255
635 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
637 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak izgoreli jezik podnapisov."
639 #: src/lib/video_content.cc:247
641 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
642 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
644 #: src/lib/video_content.cc:235
646 msgid "Content to be joined must have the same crop."
647 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak pridelek."
649 #: src/lib/video_content.cc:239
651 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
653 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja po meri."
655 #: src/lib/video_content.cc:243
657 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
659 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
662 #: src/lib/video_content.cc:251
664 msgid "Content to be joined must have the same fades."
665 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora biti enaka."
667 #: src/lib/text_content.cc:303
669 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
670 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
672 #: src/lib/video_content.cc:227
674 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
675 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
677 #: src/lib/text_content.cc:279
679 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
680 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X pomik."
682 #: src/lib/text_content.cc:287
684 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
686 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov X lestvica."
688 #: src/lib/text_content.cc:283
690 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
691 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y odmik."
693 #: src/lib/text_content.cc:291
695 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
697 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnaslov Y lestvica."
699 #: src/lib/text_content.cc:299
701 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
702 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak podnapis zmede."
704 #: src/lib/text_content.cc:295
706 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
708 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
711 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
713 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
715 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora imeti enako hitrost video okvirja"
717 #: src/lib/video_content.cc:231
719 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
720 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video okvirja."
722 #: src/lib/text_content.cc:312
724 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
725 msgstr "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isto dcp skladbo."
727 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
729 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
730 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
734 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
736 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti tok podnapisov."
738 #: src/lib/text_content.cc:316
740 msgid "Content to be joined must use the same text language."
742 "Vsebina, ki jo je treba združiti, mora uporabljati isti besedilni jezik."
744 #: src/lib/video_content.cc:451
745 msgid "Content video is %1x%2"
746 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
748 #: src/lib/upload_job.cc:66
749 msgid "Copy DCP to TMS"
750 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
752 #: src/lib/reel_writer.cc:138
753 msgid "Copying old video file"
754 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
756 #: src/lib/reel_writer.cc:397
757 msgid "Copying video file into DCP"
758 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
760 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
761 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
762 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
764 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
765 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
766 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
768 #: src/lib/image_examiner.cc:64
769 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
770 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
772 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
773 msgid "Could not decode image (%1)"
774 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
776 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
779 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
780 "o-matic is running."
782 "Za oddaljene kodne strežnike ni bilo mogoče poslušati. Morda še en primerek "
785 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
786 msgid "Could not open %1"
787 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
789 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
790 msgid "Could not open %1 to send"
791 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
793 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
794 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
795 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
797 #: src/lib/internet.cc:177
798 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
799 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
801 #: src/lib/config.cc:1047
802 msgid "Could not open file for writing"
803 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
805 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
806 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
807 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
809 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
811 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
812 msgstr "Ni bilo mogoče brati podnapisov (%1 / %2)"
814 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
815 msgid "Could not start transfer"
816 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
818 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
820 msgid "Could not write to remote file (%1)"
821 msgstr "Ni bilo mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
823 #: src/lib/util.cc:570
825 msgid "D-BOX primary"
826 msgstr "D-BOX primarni"
828 #: src/lib/util.cc:571
830 msgid "D-BOX secondary"
831 msgstr "D-BOX sekundarni"
833 #: src/lib/util.cc:601
837 #: src/lib/util.cc:602
841 #: src/lib/ratio.cc:51
844 msgstr "DCI, raven (flat)"
846 #: src/lib/ratio.cc:53
849 msgstr "DCI, široki (scope)"
851 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
853 msgid "DCP XML subtitles"
854 msgstr "Podnapisi DCP XML"
856 #: src/lib/audio_content.cc:341
857 msgid "DCP sample rate"
858 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
860 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
862 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
863 msgstr "DCP bo %.1f%% o s hitrostjo vsebine.\n"
865 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
867 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
868 msgstr "DCP bo uporabil vse druge okvire vsebine.\n"
870 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
873 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
874 "is in an unexpected format."
876 "DCP-o-matic ni mogel odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
877 "nepričakovani obliki."
879 #: src/lib/film.cc:1560
882 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
883 "review those settings to make sure they are what you want."
885 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve za to, da se dcp imenuje OV. "
886 "Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so to, kar želite."
888 #: src/lib/film.cc:1528
891 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
892 "same as that of your Atmos content."
894 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost okvirja filma "
895 "enaka vsebini programa Atmos."
897 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
900 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
901 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra '%1', zato je bil izklopljen."
903 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158
904 msgid "DCP-o-matic notification"
905 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
907 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
908 msgid "Datasat AP20 or AP25"
909 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
911 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
912 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
913 msgid "De-interlacing"
916 #: src/lib/config.cc:1146
919 "Dear Projectionist\n"
921 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
923 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
924 "Screen(s): $SCREENS\n"
926 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
931 "Dragi projektionist\n"
933 "Poiščite priložene KDM-je za $CPL_NAME.\n"
935 "Kino: $CINEMA_NAME\n"
936 "Zasloni: $SCREENS\n"
938 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
943 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
944 msgid "Dolby CP650 or CP750"
945 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
947 #: src/lib/internet.cc:122
948 msgid "Download failed (%1 error %2)"
949 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
951 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
952 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
953 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
955 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
956 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
957 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
959 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
962 msgstr "E-poštni KDM-ji"
964 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
966 msgid "Email KDMs for %1"
967 msgstr "E-poštni KDM-ji za %1"
969 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
970 msgid "Email notification"
971 msgstr "E-poštno obvestilo"
973 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
975 msgid "Email problem report"
976 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
978 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
980 msgid "Email problem report for %1"
981 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
983 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
987 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
991 #: src/lib/exceptions.cc:85
993 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
994 msgstr "Napaka v datoteki podnaslova: žaga %1 med pričakovanjem %2"
996 #: src/lib/job.cc:545
1000 #: src/lib/hints.cc:406
1002 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
1003 msgstr "Preučevanje zvoka, podnapisov in zaprtih napisov"
1005 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
1006 msgid "Examining content"
1007 msgstr "Preučevanje vsebine"
1009 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
1011 msgid "Examining subtitles"
1012 msgstr "Preučevanje podnapisov"
1014 #: src/lib/hints.cc:404
1016 msgid "Examining subtitles and closed captions"
1017 msgstr "Preučevanje podnapisov in zaprtih napisov"
1019 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
1021 msgstr "Razširjanje"
1023 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
1027 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
1029 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
1030 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) ni uspelo"
1032 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
1033 msgid "Failed to encode the DCP."
1034 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
1036 #: src/lib/emailer.cc:240
1037 msgid "Failed to send email"
1038 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
1040 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
1042 msgstr "Celovečerni film"
1044 #: src/lib/content.cc:476
1046 msgstr "Ime datoteke"
1048 #: src/lib/content.cc:476
1050 msgstr "Imena datotek"
1052 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
1054 msgid "Files have changed since they were added to the project."
1055 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
1057 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
1061 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
1062 msgid "Finding length"
1063 msgstr "Iskanje dolžine"
1065 #: src/lib/content.cc:486
1067 msgstr "Hitrost sličic"
1069 #: src/lib/util.cc:921
1073 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
1077 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
1080 msgstr "Polno (0-%1)"
1082 #: src/lib/ratio.cc:54
1085 msgstr "Video DCI 2k (celotni izrez)"
1087 #: src/lib/audio_content.cc:348
1089 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1090 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih po hitrosti DCP"
1092 #: src/lib/audio_content.cc:335
1094 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1095 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih po stopnji vsebine"
1097 #: src/lib/audio_content.cc:342
1099 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1100 msgstr "Polna dolžina video okvirjev po hitrosti DCP"
1102 #: src/lib/audio_content.cc:328
1104 msgid "Full length in video frames at content rate"
1105 msgstr "Polna dolžina video okvirjev po stopnji vsebine"
1107 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1108 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1109 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1111 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1112 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1113 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1115 #: src/lib/filter.cc:88
1117 msgid "Gradient debander"
1118 msgstr "Debander preliva"
1120 #: src/lib/util.cc:595
1125 #: src/lib/util.cc:564
1127 msgid "Hearing impaired"
1128 msgstr "Okvara sluha"
1130 #: src/lib/filter.cc:91
1132 msgid "High quality 3D denoiser"
1133 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1135 #: src/lib/filter.cc:80
1137 msgid "Horizontal flip"
1138 msgstr "Vodoravno obračanje"
1140 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1144 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1145 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1146 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1148 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1149 msgid "IEC61966-2-4"
1150 msgstr "IEC61966-2-4"
1152 #: src/lib/hints.cc:185
1154 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1155 msgstr "Če uporabljate 25fps, morate spremeniti dcp standard v SMPTE."
1157 #: src/lib/hints.cc:248
1160 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1161 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1162 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1164 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da SMPTE DCP, razen če imate poseben "
1165 "razlog za uporabo Interop. Vašemu DCP-ju svetujemo, da uporablja standard "
1166 "SMPTE na zavihku \"DCP\"."
1168 #: src/lib/hints.cc:572
1171 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1172 "start of the DCP to make sure it is seen."
1174 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1175 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1177 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1178 msgid "It is not known what caused this error."
1179 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1181 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1185 #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143
1186 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1187 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1189 #: src/lib/filter.cc:84
1191 msgid "Kernel deinterlacer"
1192 msgstr "Razpletalnik jedra"
1194 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1198 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1202 #: src/lib/util.cc:566
1204 msgstr "Levo, sredina"
1206 #: src/lib/util.cc:568
1207 msgid "Left rear surround"
1208 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1210 #: src/lib/util.cc:562
1211 msgid "Left surround"
1212 msgstr "Levo, okolica"
1214 #: src/lib/video_content.cc:522
1218 #: src/lib/util.cc:592
1223 #: src/lib/util.cc:561
1228 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1232 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1233 msgid "Limited (%1-%2)"
1234 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1236 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1240 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1242 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1243 msgstr "Logaritemsko (razpon 100:1)"
1245 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1247 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1248 msgstr "Logaritemsko (razpon 316:1)"
1250 #: src/lib/exceptions.cc:161
1252 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1253 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in pisateljevimi procesi"
1255 #: src/lib/util.cc:593
1260 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1262 msgid "Mid-side decoder"
1263 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1265 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1269 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1270 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1271 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1273 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1274 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1275 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1277 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1278 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1279 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1281 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1282 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1283 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1285 #: src/lib/exceptions.cc:71
1286 msgid "Missing required setting %1"
1287 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1289 #: src/lib/util.cc:913
1293 #: src/lib/writer.cc:763
1297 #: src/lib/filter.cc:83
1299 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1300 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1302 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1303 msgid "No CPLs found in DCP."
1304 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1306 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1307 msgid "No mail server configured in preferences"
1308 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1310 #: src/lib/image_content.cc:129
1311 msgid "No valid image files were found in the folder."
1312 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1314 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1315 msgid "Noise reduction"
1316 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1318 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1322 #: src/lib/job.cc:543
1324 msgid "OK (ran for %1)"
1325 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1327 #: src/lib/content.cc:121
1328 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1330 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1332 #: src/lib/content.cc:125
1333 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1335 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1337 #: src/lib/types.cc:141
1339 msgid "Open subtitles"
1340 msgstr "Odpri podnapise"
1342 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1345 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1348 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1351 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1352 #: src/lib/filter.cc:82
1354 msgstr "Usmerjenost"
1356 #: src/lib/job.cc:218
1358 msgid "Out of memory"
1359 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1361 #: src/lib/filter.cc:93
1363 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1364 msgstr "Nepopoln denoiser valovanja"
1366 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1370 #: src/lib/util.h:61
1373 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1374 "carl@dcpomatic.com"
1375 msgstr "To težavo obvestite s pomočjo > -carl@dcpomatic.com"
1377 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1381 #: src/lib/content.cc:495
1383 msgid "Prepared for video frame rate"
1384 msgstr "Pripravljeno za hitrost video okvirja"
1386 #: src/lib/exceptions.cc:106
1387 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1388 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1390 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1395 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1396 msgid "Public Service Announcement"
1397 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1399 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1403 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1404 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1405 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1407 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1411 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1415 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1419 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1423 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1427 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1431 #: src/lib/util.cc:567
1432 msgid "Right centre"
1433 msgstr "Desno, sredina"
1435 #: src/lib/util.cc:569
1436 msgid "Right rear surround"
1437 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1439 #: src/lib/util.cc:563
1440 msgid "Right surround"
1441 msgstr "Desno, okolica"
1443 #: src/lib/filter.cc:82
1444 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1445 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1447 #: src/lib/filter.cc:81
1448 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1449 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1451 #: src/lib/util.cc:594
1456 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1457 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1458 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1460 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1461 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1462 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1464 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1465 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1466 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1468 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1469 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1470 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1472 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1473 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1477 #: src/lib/hints.cc:614
1480 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1481 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1482 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1484 "SMPTE DCP z vrsto FTR (funkcija) bi moral imeti označevalce za prvi okvir "
1485 "končnih kreditov (FFEC) in prvi okvir gibljivih kreditov (FFMC). Te "
1486 "označevalce morate dodati z gumbom \"Označevalci\" na zavihku \"DCP\"."
1488 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1489 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1490 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1492 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1493 msgid "SMPTE ST 428-1"
1494 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1496 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1497 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1498 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1500 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1501 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1502 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1504 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1505 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1506 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1508 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1509 msgid "SSH error [%1]"
1510 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1512 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1513 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1514 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1515 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1517 #: src/lib/util.cc:923
1521 #: src/lib/image_content.cc:115
1523 msgid "Scanning image files"
1524 msgstr "Optično branje slikovnih datotek"
1526 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1527 msgid "Sending email"
1528 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1530 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1532 msgstr "Kratki film"
1534 #: src/lib/util.cc:603
1538 #: src/lib/video_content.cc:523
1542 #: src/lib/audio_content.cc:277
1543 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1544 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1546 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1547 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1548 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1550 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1552 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1554 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1555 "before trying again."
1557 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1559 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1560 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1562 #: src/lib/check_content_job.cc:76
1564 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1566 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1568 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1570 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1571 "njihove nastavitve."
1573 #: src/lib/hints.cc:553
1576 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1578 msgstr "Nekateri zaprti napisi segajo v več kot %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1580 #: src/lib/hints.cc:652
1583 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1584 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1585 "has no spoken parts."
1587 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili zvočnega jezika. "
1588 "Priporočljivo je nastaviti zvočni jezik na zavihku »DCP«, razen če vaš zvok "
1589 "nima govornih delov."
1591 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1592 msgid "Some of your content is missing"
1593 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1595 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1596 msgid "Some of your content needs a KDM"
1597 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1599 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1600 msgid "Some of your content needs an OV"
1601 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1603 #: src/lib/writer.cc:765
1607 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1609 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1610 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1612 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1614 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1615 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1617 #: src/lib/util.cc:911
1621 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1626 #: src/lib/filter.cc:92
1627 msgid "Telecine filter"
1628 msgstr "Filter telekiniranja"
1630 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1634 #: src/lib/string_text_file_content.cc:121
1636 msgid "Text subtitles"
1637 msgstr "Besedilni podnapisi"
1639 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1640 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1641 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1643 #: src/lib/exceptions.cc:92
1644 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1645 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1647 #: src/lib/exceptions.cc:99
1648 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1649 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1651 #: src/lib/hints.cc:668
1654 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1655 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1656 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1657 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1658 "in the Keys page of Preferences."
1660 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1661 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1662 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1663 "podpisovanje s klikom na »Re-make certifikati in ključ...\" gumb na strani "
1666 #: src/lib/hints.cc:674
1669 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1670 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1671 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1672 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1673 "page of Preferences."
1675 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1676 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1677 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1678 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom na »Re-make certifikati in ključ..."
1679 "\" gumb na strani Tipke preferenc."
1681 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1684 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1685 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1686 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1688 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D slik. "
1689 "Prosim, nastavite na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D DCP tako, "
1690 "da na zavihku DCP videoposnetka odklikate možnost 3D."
1692 #: src/lib/job.cc:120
1695 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1696 "space and try again."
1698 "Pogon, na ki je film shranjen, je nizek v prostoru za diske. Osvobodite "
1699 "nekaj več prostora in poskusite znova."
1701 #: src/lib/playlist.cc:228
1702 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1703 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1705 #: src/lib/playlist.cc:223
1706 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1707 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1709 #: src/lib/playlist.cc:248
1711 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1712 msgstr "Datoteka %1 je bila obrazana za %2 milisekundi manj."
1714 #: src/lib/playlist.cc:243
1716 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1717 msgstr "Datoteko %1 je še %2 milisekundi obsežneje."
1719 #: src/lib/hints.cc:238
1722 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1723 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1724 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1725 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1726 "systems support your chosen DCP rate."
1728 "Velika razlika je med hitrostjo okvirja vašega DCP-ja in hitrostjo nekaterih "
1729 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1730 "igrišču, kot bi moral. Svetujemo vam, da nastavite hitrost okvirja DCP na "
1731 "eno bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi projekcij podpirajo "
1732 "izbrano stopnjo DCP."
1734 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1735 msgid "There is no video in this DCP"
1736 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1738 #: src/lib/job.cc:218
1741 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1742 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1743 "tab of Preferences."
1745 "Za to ni bilo dovolj spomina. Če uporabljate 32-bitni operacijski sistem, "
1746 "poskusite zmanjšati število nit šifriranja na zavihku Splošne nastavitve."
1748 #: src/lib/util.cc:1099
1750 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1751 msgstr "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za listno potrdilo."
1753 #: src/lib/util.cc:1097
1754 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1755 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1757 #: src/lib/job.cc:139
1760 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1761 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1762 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1763 "Preferences and try again."
1765 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1766 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1767 "\"število nit DCP-o-matic bi morali uporabiti\" na zavihku Splošne "
1768 "nastavitve in poskusite znova."
1770 #: src/lib/job.cc:149
1773 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1774 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1777 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1778 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programjem "
1779 "in poskusite znova."
1781 #: src/lib/exceptions.cc:113
1784 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1785 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1787 "Ta datoteka je KDM. KDM-jem je treba dodati dcp vsebini tako, da z desno "
1788 "tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1790 #: src/lib/film.cc:524
1793 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1794 "loaded into this version. Sorry!"
1796 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1797 "to različico. Oprosti!"
1799 #: src/lib/film.cc:509
1802 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1803 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1804 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1806 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1807 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov Film, znova dodati vsebino in "
1808 "jo znova nastaviti. Oprosti!"
1810 #: src/lib/util.cc:919
1814 #: src/lib/types.cc:139
1817 msgstr "Časovno besedilo"
1819 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1823 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1824 msgid "Transcoding %1"
1825 msgstr "Prekodiranje %1"
1827 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1829 msgid "Transitional"
1830 msgstr "Predloga besedila Office Open XML (prehodni)"
1832 #: src/lib/util.cc:915
1836 #: src/lib/usl.cc:28
1840 #: src/lib/internet.cc:186
1842 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1843 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1845 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1846 msgid "Unexpected image type received by server"
1847 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1849 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1853 #: src/lib/job.cc:253
1854 msgid "Unknown error"
1855 msgstr "Neznana napaka"
1857 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1858 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1859 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1861 #: src/lib/filter.cc:89
1863 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1864 msgstr "Unsharp maska in gavsovska meglica"
1866 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1867 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1868 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1869 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1870 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1874 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1876 msgstr "Neimenovano"
1878 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1880 msgstr "Neuporabljeno"
1882 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1887 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1892 #: src/lib/util.cc:596
1895 msgstr "vietnamski (vi)"
1897 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1899 msgstr "Preveri DCP"
1901 #: src/lib/filter.cc:79
1903 msgid "Vertical flip"
1904 msgstr "Navpični flip"
1906 #: src/lib/util.cc:565
1908 msgid "Visually impaired"
1911 #: src/lib/upload_job.cc:51
1915 #: src/lib/filter.cc:87
1917 msgid "Weave filter"
1918 msgstr "Filter za vezavo"
1920 #: src/lib/util.cc:917
1924 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1928 #: src/lib/filter.cc:85
1930 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1931 msgstr "Še en filter za deinterlacijo"
1933 #: src/lib/hints.cc:198
1936 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1937 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1940 "Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne podpirajo "
1941 "vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP na %2 sl/s."
1943 #: src/lib/hints.cc:182
1946 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1947 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1950 "Nastavljeni ste za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne podpirajo "
1951 "vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi hitrosti sličic "
1954 #: src/lib/hints.cc:192
1957 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1958 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1960 "Nastavljeni ste za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1961 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1963 #: src/lib/hints.cc:303
1965 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1966 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1968 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1969 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1971 #: src/lib/hints.cc:119
1974 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1975 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1976 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1978 "Uporabljate DCP-o-maticov stereo-to-5.1 upmixer. To je eksperimentalno in "
1979 "lahko povzroči slabo kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati "
1980 "rezultat DCP v kinu, da se prepričate, da se sliši dobro."
1982 #: src/lib/hints.cc:287
1985 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1986 "join them to ensure smooth joins between the files."
1988 "Imate %1 f, ki izgledajo, kot da so datoteke VOB z DVD-ja. Pridružite se "
1989 "jim, da zagotovite gladke povezave med datotekami."
1991 #: src/lib/film.cc:1524
1994 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1995 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1997 "Imate več kot en kos atmos vsebine, in nimajo enake hitrosti okvirja. "
1998 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmosa."
2000 #: src/lib/hints.cc:560
2003 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
2004 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
2006 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v Interop DCP. "
2007 "Spremenite dcp standard v SMPTE."
2009 #: src/lib/hints.cc:271
2011 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
2012 "likely to cause problems on playback."
2014 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
2015 "povzročilo težave pri predvajanju."
2017 #: src/lib/make_dcp.cc:56
2018 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
2019 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
2021 #: src/lib/hints.cc:109
2023 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
2024 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
2025 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
2026 "extras with silence."
2028 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
2029 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
2030 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
2031 "napolnil s tišino."
2033 #: src/lib/hints.cc:157
2035 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
2036 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
2038 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
2039 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
2040 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
2042 #: src/lib/hints.cc:337
2044 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
2047 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
2050 #: src/lib/config.cc:328
2052 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
2054 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
2056 #: src/lib/playlist.cc:219
2058 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
2060 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
2062 #: src/lib/playlist.cc:239
2064 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
2067 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
2070 #: src/lib/image_content.cc:76
2071 msgid "[moving images]"
2072 msgstr "[gibljive slike]"
2074 #: src/lib/image_content.cc:74
2077 msgstr "Pisave so še vedno nalagajo"
2079 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114
2082 msgstr "[podnaslovi]"
2084 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
2085 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
2086 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
2091 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
2093 msgid "connect timed out"
2094 msgstr "povezava je potehla"
2096 #: src/lib/uploader.cc:38
2098 msgstr "povezovanje v teku"
2100 #: src/lib/make_dcp.cc:52
2104 #: src/lib/make_dcp.cc:64
2105 msgid "content type"
2106 msgstr "vrsta vsebine"
2108 #: src/lib/uploader.cc:79
2110 msgstr "kopiranje %1"
2112 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
2114 msgid "could not find stream information"
2115 msgstr "informacij o toku ni bilo mogoče najti"
2117 #: src/lib/reel_writer.cc:443
2119 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
2120 msgstr "sredstva atmosa ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2122 #: src/lib/reel_writer.cc:426
2124 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
2125 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
2127 #: src/lib/exceptions.cc:38
2129 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
2130 msgstr "ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 f ali branje (%2)"
2132 #: src/lib/exceptions.cc:37
2134 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
2135 msgstr "ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 f ali branje/pisanje (%2)"
2137 #: src/lib/exceptions.cc:38
2139 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
2140 msgstr "ni bilo mogoče odpreti datoteke %1 fpisa (%2)"
2142 #: src/lib/exceptions.cc:57
2144 msgid "could not read from file %1 (%2)"
2145 msgstr "ni bilo mogoče prebrati iz datoteke %1 (%2)"
2147 #: src/lib/exceptions.cc:64
2149 msgid "could not write to file %1 (%2)"
2150 msgstr "ni bilo mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
2152 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
2154 msgid "error during async_connect (%1)"
2155 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
2157 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
2159 msgid "error during async_read (%1)"
2160 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2162 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2164 msgid "error during async_write (%1)"
2165 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2167 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2168 msgid "frames per second"
2169 msgstr "sličic na sekundo"
2171 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2172 #: src/lib/util.cc:204
2176 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2177 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2179 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2180 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kotlih."
2182 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2183 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2185 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2186 msgstr "nima odprtih podnapisov v vseh svojih tleh."
2188 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2189 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2191 msgid "it does not have sound in all its reels."
2192 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kotlih."
2194 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2195 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2197 msgid "it has a different frame rate to the film."
2198 msgstr "ima drugačno hitrost okvirja kot film."
2200 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2201 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2204 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2206 "ima začetni trim, tako da morajo biti njegovi podnapisi ali zaprti napisi "
2209 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2210 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2211 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2212 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2214 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2215 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2216 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2217 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2219 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2220 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2222 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2223 msgstr "To je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2225 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2226 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2228 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2229 msgstr "To je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2231 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2232 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2234 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2235 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2237 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2238 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2240 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2241 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2243 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2244 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2246 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2247 msgstr "prekriva druge video vsebine; odstranite drugo vsebino."
2249 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2250 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2253 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2254 "by video content'."
2256 "dolžine njenega kotla se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način za "
2257 "vklop na \"razdelitev po video vsebini\"."
2259 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2260 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2262 msgid "its video frame size differs from the film's."
2263 msgstr "velikost video okvirja se razlikuje od velikosti filma."
2265 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2266 #: src/lib/util.cc:213
2270 #: src/lib/image_content.cc:92
2275 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2279 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2280 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2283 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2286 "eden od zaprtih napisov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba ponovno "
2289 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2290 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2293 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2296 "eden od njegovih podnaslovov ima vstopno točko brez nič, zato jo je treba "
2299 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2300 #: src/lib/util.cc:223
2304 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2308 #: src/lib/image_content.cc:90
2311 msgstr "Pisave so še vedno nalagajo"
2313 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2317 #: src/lib/video_content.cc:522
2319 msgid "video frames"
2320 msgstr "video sličice"