1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-07-08 22:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-07-24 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
20 #: src/lib/video_content.cc:509
24 "Content frame rate %.4f\n"
27 "Hitrost vsebine v sličicah %.4f\n"
29 #: src/lib/video_content.cc:474
37 #: src/lib/video_content.cc:465
41 "Display aspect ratio %.2f:1"
44 "Prikazano razmerje stranic %.2f:1"
46 #: src/lib/video_content.cc:497
49 "Padded with black to fit container %1 (%2x%3)"
52 "Obdano s črnino, da se prilega vsebniku %1 (%2x%3)"
54 #: src/lib/video_content.cc:487
60 "Velikost spremenjena na %1x%2"
62 #: src/lib/video_content.cc:491 src/lib/video_content.cc:502
67 #. / TRANSLATORS: the %1 in this string will be filled in with a day of the week
68 #. / to say what day a job will finish.
73 #: src/lib/config.cc:1183
77 "CPL Filename: $CPL_FILENAME\n"
79 "Format: $CONTAINER\n"
81 "Audio Language: $AUDIO_LANGUAGE\n"
82 "Subtitle Language: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
88 "Ime datoteke CPL: $CPL_FILENAME\n"
92 "Jezik zvočnega zapisa: $AUDIO_LANGUAGE\n"
93 "Jezik podnaslovov: $SUBTITLE_LANGUAGE\n"
97 #: src/lib/config.cc:1161
98 msgid "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
99 msgstr "$JOB_NAME: $JOB_STATUS"
101 #: src/lib/cross_common.cc:102
102 msgid "%1 (%2 GB) [%3]"
103 msgstr "%1 (%2 GB) [%3]"
105 #: src/lib/atmos_mxf_content.cc:96
109 #: src/lib/dcp_content.cc:320
113 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:348
117 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:344
121 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:346 src/lib/video_mxf_content.cc:105
125 #: src/lib/transcode_job.cc:172
126 msgid "%1; %2/%3 frames"
127 msgstr "%1; %2/%3 sličic"
129 #: src/lib/video_content.cc:460
131 msgid ", pixel aspect ratio %.2f:1"
132 msgstr ", razmerje stranic slikovne točke %.2f:1"
134 #: src/lib/ratio.cc:45
138 #: src/lib/ratio.cc:46
142 #: src/lib/ratio.cc:47
143 msgid "1.38 (Academy)"
144 msgstr "1,38 (Academy)"
146 #: src/lib/ratio.cc:48
150 #: src/lib/ratio.cc:49
154 #: src/lib/ratio.cc:50
155 msgid "1.78 (16:9 or HD)"
156 msgstr "1,78 (16:9 ali HD)"
158 #: src/lib/ratio.cc:51
160 msgstr "1,85 (ploski, Flat)"
162 #: src/lib/ratio.cc:54
163 msgid "1.90 (Full frame)"
164 msgstr "1,90 (cela sličica, Full frame)"
166 #: src/lib/util.cc:598
170 #: src/lib/util.cc:604
174 #: src/lib/ratio.cc:52
175 msgid "2.35 (35mm Scope)"
176 msgstr "2,35 (35-mm široki/scope)"
178 #: src/lib/ratio.cc:53
180 msgstr "2,39 (široki/scope)"
182 #: src/lib/filter.cc:90
184 msgstr "3D-razšumnik"
186 #: src/lib/hints.cc:209
188 "4K 3D is only supported by a very limited number of projectors. Unless you "
189 "know that you will play this DCP back on a capable projector, it is "
190 "advisable to set the DCP to be 2K in the \"DCP→Video\" tab."
192 "4K 3D podpira le zelo omejeno število projektorjev. Razen če ste "
193 "prepričani, da boste predvajali ta DCP na primernemu projektorju, je "
194 "priporočljivo, da nastavite DCP na 2K pod »DCP → Video«."
196 #: src/lib/util.cc:597
200 #. / TRANSLATORS: fps here is an abbreviation for frames per second
201 #: src/lib/transcode_job.cc:175
205 #: src/lib/job.cc:538
206 msgid "; %1 remaining; finishing at %2%3"
207 msgstr "; %1 preostalo; zaključevanje ob %2%3"
209 #: src/lib/analytics.cc:64
211 "<h2>You have made %1 DCPs with DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src="
212 "\"memory:me.jpg\" align=\"center\"><p>Hello. I'm Carl and I'm the developer "
213 "of DCP-o-matic. I work on it in my spare time (with the help of a fine "
214 "volunteer team of testers and translators) and I release it as free software."
215 "<p>If you find DCP-o-matic useful, please consider a donation to the "
216 "project. Financial support will help me to spend more time developing DCP-o-"
217 "matic and making it better!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
218 "donate_amount?amount=40\">Go to Paypal to donate €40</a><li><a href="
219 "\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Go to Paypal to donate "
220 "€20</a><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=10\">Go to "
221 "Paypal to donate €10</a></ul><p>Thank you!"
223 "<h2>%1 DCP ste izdelali z DCP-o-matic!</h2><img width=\"20%%\" src=\"memory:"
224 "me.jpg\" align=\"center\"><p>Pozdravljeni. Jaz sem Carl in sem razvijalec "
225 "programa DCP-o-matic. Delam na tem v prostem času (s pomočjo krasne "
226 "prostovoljske ekipe preizkuševalcev in prevajalcev) in jo objavljam kot "
227 "prosto programje.<p>Če vam je DCP-o-matic uporaben, razmislite o donaciji "
228 "projektu. Finančna podpora mi bo pomagala nameniti več časa razvoju in "
229 "izboljšavam DCP-o-matica!<p><ul><li><a href=\"https://dcpomatic.com/"
230 "donate_amount?amount=40\">Pojdite na PayPal in donirajte 40 €</a></li><li><a "
231 "href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?amount=20\">Pojdite na PayPal in "
232 "donirajte €20</a></li><li><a href=\"https://dcpomatic.com/donate_amount?"
233 "amount=10\">Pojdite na PayPal in donirajte 10 €</a></li></ul><p>Hvala!"
235 #: src/lib/hints.cc:166
237 "A few projectors have problems playing back very high bit-rate DCPs. It is "
238 "a good idea to drop the JPEG2000 bandwidth down to about 200Mbit/s; this is "
239 "unlikely to have any visible effect on the image."
241 "Nekateri projektorji imajo težave s predvajanjem DCP-jev z zelo visoko bitno "
242 "hitrostjo. Dobro je, da spustite pasovno širino JPEG2000 na približno 200 "
243 "Mbit/s; to verjetno ne bo imelo opaznega učinka na sliko."
245 #: src/lib/text_content.cc:248
247 "A subtitle or closed caption file in this project is marked with the "
248 "language '%1', which DCP-o-matic does not recognise. The file's language "
251 "Datoteka podnaslovov ali zaprtih napisov v tem projektu je označena z "
252 "jezikom »%1«, ki ga DCP-o-matic ne prepozna. Jezik datoteke je počiščen."
254 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:638
255 msgid "ARIB STD-B67 ('Hybrid log-gamma')"
256 msgstr "ARIB STD-B67 (»Hibridna log-gama«)"
258 #: src/lib/dcp_content_type.cc:60
259 msgid "Advertisement"
262 #: src/lib/hints.cc:143
264 "All of your content is in Scope (2.39:1) but your DCP's container is Flat "
265 "(1.85:1). This will letter-box your content inside a Flat (1.85:1) frame. "
266 "You may prefer to set your DCP's container to Scope (2.39:1) in the \"DCP\" "
269 "Vsa vsebina je v ukrivljenem formatu (2,39:1, Scope), vsebnik vašega DCP pa "
270 "je raven (1,85:1, Flat). S tem bo vaša vsebina zaobjeta s črnim robom "
271 "zgoraj in spodaj v ravnem prikazu (1,85:1, Flat). Vsebnik DCP-ja bi morda "
272 "raje nastavili na ukrivljeni format (2,39:1, Scope) na zavihku »DCP«."
274 #: src/lib/hints.cc:147
276 "All of your content narrower than 1.90:1 but your DCP's container is Scope "
277 "(2.39:1). This will pillar-box your content. You may prefer to set your "
278 "DCP's container to have the same ratio as your content."
280 "Vsa vsebina je ožja od 1,90:1, vendar je vsebnik vašega DCP-ja ukrivljenega "
281 "formata (2,39:1, Scope). To bo vašo vsebino dopolnilo s črnima pasovoma na "
282 "levem in desnem robu. Morda bi raje nastavili vsebnik DCP, da ima enako "
283 "razmerje kot vaša vsebina."
285 #: src/lib/job.cc:114
286 msgid "An error occurred whilst handling the file %1."
287 msgstr "Pri obravnavi datoteke %1 je prišlo do napake."
289 #: src/lib/analyse_audio_job.cc:70
290 msgid "Analysing audio"
291 msgstr "Analiziranje zvoka"
293 #: src/lib/analyse_subtitles_job.cc:55
294 msgid "Analysing subtitles"
295 msgstr "Analiziranje podnaslovov"
297 #: src/lib/hints.cc:365
299 "At least one marker comes after the end of the project and will be ignored."
300 msgstr "Vsaj ena oznaka sledi po koncu projekta in bo prezrta."
302 #: src/lib/hints.cc:472
303 msgid "At least one of your closed caption files is larger than "
304 msgstr "Vsaj ena od datotek z zaprtimi napisi je večja od "
306 #: src/lib/hints.cc:465
307 msgid "At least one of your closed caption files' XML part is larger than "
308 msgstr "Vsaj en del datotek XML zaprtih napisov je večji od "
310 #: src/lib/hints.cc:480
311 msgid "At least one of your subtitle files is larger than "
312 msgstr "Vsaj ena od datotek podnaslovov je večja od "
314 #: src/lib/hints.cc:444
316 "At least one of your subtitle lines has more than 52 characters. It is "
317 "recommended to make each line 52 characters at most in length."
319 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 52 znakov. Priporočljivo je, da "
320 "ima vsaka vrstica največ 52 znakov."
322 #: src/lib/hints.cc:446
324 "At least one of your subtitle lines has more than 79 characters. You should "
325 "make each line 79 characters at most in length."
327 "Vsaj ena od vrstic podnaslovov ima več kot 79 znakov. Priporočljivo je, da "
328 "ima vsaka vrstica največ 79 znakov."
330 #: src/lib/hints.cc:589
332 "At least one of your subtitles has more than 3 lines. It is advisable to "
333 "use no more than 3 lines."
335 "Vsaj eden od vaših podnaslovov ima več kot 3 vrstice. Priporočljivo je "
336 "uporabiti največ 3 vrstice."
338 #: src/lib/hints.cc:579
340 "At least one of your subtitles lasts less than 15 frames. It is advisable "
341 "to make each subtitle at least 15 frames long."
343 "Vsaj en vaš podnaslov traja manj kot 15 sličic. Priporočljivo je, da vsak "
344 "podnaslov dolg vsaj 15 sličic."
346 #: src/lib/hints.cc:584
348 "At least one of your subtitles starts less than 2 frames after the previous "
349 "one. It is advisable to make the gap between subtitles at least 2 frames."
351 "Vsaj eden od vaših podnaslovov se začne manj kot 2 sličici po prejšnjem. "
352 "Priporočljivo je, da je vrzel med podnaslovi vsaj 2 sličici."
354 #: src/lib/hints.cc:632
356 "At least one piece of subtitle or closed caption content has no specified "
357 "language. It is advisable to set the language for each piece of subtitle or "
358 "closed caption content in the \"Content→Timed text\", \"Content→Open "
359 "subtitles\" or \"Content→Closed captions\" tab."
361 "Vsaj en del vsebine podnaslovov ali zaprtih napisov nima določenega jezika. "
362 "Priporočljivo je, da jezik za vsak kos vsebine podnaslovov ali zaprtih "
363 "napisov nastavite v zavihku »Vsebina → Časovno opredeljeno besedilo«, "
364 "»Vsebina → Odpri podnaslove« ali »Vsebina → Zaprti napisi«."
366 #: src/lib/audio_content.cc:282
367 msgid "Audio will be resampled from %1Hz to %2Hz"
368 msgstr "Zvok se bo prevzorčen iz %1 Hz na %2 Hz"
370 #: src/lib/audio_content.cc:284
371 msgid "Audio will be resampled to %1Hz"
372 msgstr "Zvok bo prevzorčen na %1 Hz"
374 #: src/lib/audio_content.cc:273
375 msgid "Audio will not be resampled"
376 msgstr "Zvok ne bo prevzročen"
378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:632
379 msgid "BT1361 extended colour gamut"
380 msgstr "BT1361 z razširjenim barvnim gamutom"
382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:600
386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:655
387 msgid "BT2020 constant luminance"
388 msgstr "BT2020 s konstantno svetilnostjo"
390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:634
391 msgid "BT2020 for a 10-bit system"
392 msgstr "BT2020 za 10-bitni sistem"
394 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:635
395 msgid "BT2020 for a 12-bit system"
396 msgstr "BT2020 za 12-bitni sistem"
398 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:654
399 msgid "BT2020 non-constant luminance"
400 msgstr "BT2020 s spremenljivo svetilnostjo"
402 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:659
406 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:596
410 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:650
411 msgid "BT470BG (BT601-6)"
412 msgstr "BT470BG (BT601-6)"
414 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:595
418 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:592 src/lib/ffmpeg_content.cc:621
419 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:646
423 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:666
424 msgid "Bits per pixel"
425 msgstr "Bitov na slik. točko"
427 #: src/lib/filter.cc:86
428 msgid "Bob Weaver Deinterlacing Filter"
429 msgstr "Filter razpletanja Boba Weaverja"
431 #: src/lib/util.cc:599
435 #: src/lib/util.cc:600
439 #: src/lib/util.cc:591
443 #: src/lib/job.cc:547
447 #: src/lib/make_dcp.cc:48
448 msgid "Cannot contain slashes"
449 msgstr "Ne sme vsebovati poševnic"
451 #: src/lib/exceptions.cc:78
452 msgid "Cannot handle pixel format %1 during %2"
453 msgstr "Formata slikovne točke %1 ni mogoče procesirati med %2"
455 #: src/lib/film.cc:1649
456 msgid "Cannot make a KDM as this project is not encrypted."
457 msgstr "KDM ni mogoče narediti, ker ta projekt ni šifriran."
459 #: src/lib/util.cc:560
463 #: src/lib/audio_content.cc:320
467 #: src/lib/transcode_job.cc:108
468 msgid "Check their new settings, then try again."
469 msgstr "Preverite njihove nove nastavitve in poskusite znova."
471 #: src/lib/check_content_job.cc:54
472 msgid "Checking content"
473 msgstr "Preverjanje vsebine"
475 #: src/lib/reel_writer.cc:258
476 msgid "Checking existing image data"
477 msgstr "Preverjanje obstoječih slikovnih podatkov"
479 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:658
480 msgid "Chroma-derived constant luminance"
481 msgstr "Konstantna svetilnost iz krome"
483 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:657
484 msgid "Chroma-derived non-constant luminance"
485 msgstr "Nekonstantna svetilnost iz krome"
487 #: src/lib/types.cc:143
488 msgid "Closed captions"
489 msgstr "Zaprti napisi"
491 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:617
492 msgid "Colour primaries"
493 msgstr "Primarne barve"
495 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
496 #. / file is unknown (not specified in the file).
497 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
498 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
499 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
500 #. / file is unknown (not specified in the file).
501 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
502 #. / file is limited, so that not all possible values are valid.
503 #. / TRANSLATORS: this means that the range of pixel values used in this
504 #. / file is full, so that all possible pixel values are valid.
505 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:556
506 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
507 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578 src/lib/ffmpeg_content.cc:583
509 msgstr "Barvni obseg"
511 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:642
512 msgid "Colour transfer characteristic"
513 msgstr "Značilnost barvnega prenosa"
515 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:663
517 msgstr "Barvni prostor"
519 #: src/lib/combine_dcp_job.cc:49
521 msgstr "Združi DCP-je"
523 #: src/lib/content.cc:184
524 msgid "Computing digest"
525 msgstr "Računanje povzetka"
527 #: src/lib/writer.cc:531
528 msgid "Computing digests"
529 msgstr "Računanje povzetkov"
531 #: src/lib/analytics.cc:62
532 msgid "Congratulations!"
535 #: src/lib/frame_rate_change.cc:90
536 msgid "Content and DCP have the same rate.\n"
537 msgstr "Vsebina in DCP imata enako hitrost.\n"
539 #: src/lib/audio_content.cc:321
540 msgid "Content audio sample rate"
541 msgstr "Mera vzorčenja zvoka vsebine"
543 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:158
544 msgid "Content to be joined must all have or not have audio"
545 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vse ali ne imeti zvoka"
547 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:161
548 msgid "Content to be joined must all have or not have subtitles or captions"
550 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa podnaslove oz. napise ali pa "
551 "jih sploh ne imeti."
553 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:155
554 msgid "Content to be joined must all have or not have video"
556 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa videoposnetek ali ga sploh ne "
559 #: src/lib/text_content.cc:320
561 "Content to be joined must both be main subtitle languages or both additional."
563 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti vsa oba glavna jezika podnaslovov "
566 #: src/lib/video_content.cc:223
567 msgid "Content to be joined must have all its video used or not used."
569 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti uporabljene vse videoposnetke ali "
572 #: src/lib/text_content.cc:275
573 msgid "Content to be joined must have the same 'burn subtitles' setting."
575 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »zapeci "
578 #: src/lib/text_content.cc:271
579 msgid "Content to be joined must have the same 'use subtitles' setting."
581 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev »uporabi "
584 #: src/lib/audio_content.cc:121
585 msgid "Content to be joined must have the same audio delay."
586 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako zakasnitev zvoka."
588 #: src/lib/audio_content.cc:117
589 msgid "Content to be joined must have the same audio gain."
590 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako ojačitev zvoka."
592 #: src/lib/video_content.cc:255
593 msgid "Content to be joined must have the same burnt subtitle language."
595 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak jezik vžganih podnaslovov."
597 #: src/lib/video_content.cc:247
598 msgid "Content to be joined must have the same colour conversion."
599 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako barvno pretvorbo."
601 #: src/lib/video_content.cc:235
602 msgid "Content to be joined must have the same crop."
603 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako obrezavo."
605 #: src/lib/video_content.cc:239
606 msgid "Content to be joined must have the same custom ratio setting."
608 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev razmerja stranic "
611 #: src/lib/video_content.cc:243
612 msgid "Content to be joined must have the same custom size setting."
614 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako nastavitev velikosti po "
617 #: src/lib/video_content.cc:251
618 msgid "Content to be joined must have the same fades."
620 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve."
622 #: src/lib/text_content.cc:303
623 msgid "Content to be joined must have the same outline width."
624 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako širino orisa."
626 #: src/lib/video_content.cc:227
627 msgid "Content to be joined must have the same picture size."
628 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako velikost slike."
630 #: src/lib/text_content.cc:279
631 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X offset."
632 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov X."
634 #: src/lib/text_content.cc:287
635 msgid "Content to be joined must have the same subtitle X scale."
636 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov X."
638 #: src/lib/text_content.cc:283
639 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y offset."
640 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak odmik podnaslovov Y."
642 #: src/lib/text_content.cc:291
643 msgid "Content to be joined must have the same subtitle Y scale."
644 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako merilo podnaslovov Y."
646 #: src/lib/text_content.cc:299
647 msgid "Content to be joined must have the same subtitle fades."
649 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enake odtemnitve/zatemnitve "
652 #: src/lib/text_content.cc:295
653 msgid "Content to be joined must have the same subtitle line spacing."
655 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enak razmik med vrsticami "
658 #: src/lib/content.cc:132 src/lib/content.cc:136
659 msgid "Content to be joined must have the same video frame rate"
660 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako hitrost video sličic."
662 #: src/lib/video_content.cc:231
663 msgid "Content to be joined must have the same video frame type."
664 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora imeti enako vrsto video sličice."
666 #: src/lib/text_content.cc:312
667 msgid "Content to be joined must use the same DCP track."
669 "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isto stezo/posnetek DCP."
671 #: src/lib/text_content.cc:308 src/lib/text_content.cc:328
672 msgid "Content to be joined must use the same fonts."
673 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati iste pisave."
675 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:182
676 msgid "Content to be joined must use the same subtitle stream."
677 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti tok podnaslovov."
679 #: src/lib/text_content.cc:316
680 msgid "Content to be joined must use the same text language."
681 msgstr "Vsebina, ki jo želite združiti, mora uporabljati isti jezik besedila."
683 #: src/lib/video_content.cc:451
684 msgid "Content video is %1x%2"
685 msgstr "Video vsebine je %1x%2"
687 #: src/lib/upload_job.cc:66
688 msgid "Copy DCP to TMS"
689 msgstr "Kopiraj DCP v TMS"
691 #: src/lib/reel_writer.cc:138
692 msgid "Copying old video file"
693 msgstr "Kopiranje stare video datoteke"
695 #: src/lib/reel_writer.cc:397
696 msgid "Copying video file into DCP"
697 msgstr "Kopiranje video datoteke v DCP"
699 #: src/lib/scp_uploader.cc:56
700 msgid "Could not connect to server %1 (%2)"
701 msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom %1 (%2)"
703 #: src/lib/scp_uploader.cc:97
704 msgid "Could not create remote directory %1 (%2)"
705 msgstr "Oddaljene mape %1 (%2) ni mogoče ustvariti"
707 #: src/lib/image_examiner.cc:64
708 msgid "Could not decode JPEG2000 file %1 (%2)"
709 msgstr "Datoteke JPEG2000 %1 (%2) ni mogoče dekodirati"
711 #: src/lib/ffmpeg_image_proxy.cc:164
712 msgid "Could not decode image (%1)"
713 msgstr "Slike ni mogoče dekodirati (%1)"
715 #: src/lib/encode_server_finder.cc:191
717 "Could not listen for remote encode servers. Perhaps another instance of DCP-"
718 "o-matic is running."
720 "Ni bilo mogoče prisluhniti oddaljenim strežnikom kodiranja. Morda je zagnan "
721 "še en primerek programa DCP-o-matic."
723 #: src/lib/job.cc:169 src/lib/job.cc:184
724 msgid "Could not open %1"
725 msgstr "Ni mogoče odpreti: %1"
727 #: src/lib/curl_uploader.cc:88 src/lib/scp_uploader.cc:111
728 msgid "Could not open %1 to send"
729 msgstr "Za pošiljanje ni bilo mogoče odpreti %1"
731 #: src/lib/internet.cc:165 src/lib/internet.cc:170
732 msgid "Could not open downloaded ZIP file"
733 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP"
735 #: src/lib/internet.cc:177
736 msgid "Could not open downloaded ZIP file (%1:%2: %3)"
737 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti prenesene datoteke ZIP (%1:%2: %3)"
739 #: src/lib/config.cc:1047
740 msgid "Could not open file for writing"
741 msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke za pisanje"
743 #: src/lib/ffmpeg_file_encoder.cc:265
744 msgid "Could not open output file %1 (%2)"
745 msgstr "Izhodne datoteke %1 (%2) ni bilo mogoče odpreti"
747 #: src/lib/dcp_subtitle.cc:60
748 msgid "Could not read subtitles (%1 / %2)"
749 msgstr "Ni mogoče prebrati podnaslovov (%1 / %2)"
751 #: src/lib/curl_uploader.cc:51
752 msgid "Could not start transfer"
753 msgstr "Prenosa ni mogoče začeti"
755 #: src/lib/curl_uploader.cc:96 src/lib/scp_uploader.cc:126
756 msgid "Could not write to remote file (%1)"
757 msgstr "Ni mogoče pisati v oddaljeno datoteko (%1)"
759 #: src/lib/util.cc:570
760 msgid "D-BOX primary"
761 msgstr "D-BOX, primarni"
763 #: src/lib/util.cc:571
764 msgid "D-BOX secondary"
765 msgstr "D-BOX, sekundarni"
767 #: src/lib/util.cc:601
771 #: src/lib/util.cc:602
775 #: src/lib/ratio.cc:51
777 msgstr "DCI, ploski (flat)"
779 #: src/lib/ratio.cc:53
781 msgstr "DCI, ukrivljeni (scope)"
783 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:104
784 msgid "DCP XML subtitles"
785 msgstr "Podnaslovi DCP XML"
787 #: src/lib/audio_content.cc:341
788 msgid "DCP sample rate"
789 msgstr "Mera vzorčenja DCP"
791 #: src/lib/frame_rate_change.cc:103
793 msgid "DCP will run at %.1f%% of the content speed.\n"
794 msgstr "DCP bo predvajan pri %.1f% % hitrosti vsebine.\n"
796 #: src/lib/frame_rate_change.cc:93
797 msgid "DCP will use every other frame of the content.\n"
798 msgstr "DCP bo uporabil vsako drugo sličico vsebine.\n"
800 #: src/lib/job.cc:171 src/lib/job.cc:186
802 "DCP-o-matic could not open the file %1 (%2). Perhaps it does not exist or "
803 "is in an unexpected format."
805 "DCP-o-matic ne more odpreti datoteke %1 (%2). Morda ne obstaja ali pa je v "
806 "nepričakovani obliki."
808 #: src/lib/film.cc:1560
810 "DCP-o-matic had to change your settings for referring to DCPs as OV. Please "
811 "review those settings to make sure they are what you want."
813 "DCP-o-matic je moral spremeniti vaše nastavitve, da DCP lahko nosi oznako "
814 "OV. Preglejte te nastavitve, da se prepričate, da so skladne z vašimi "
817 #: src/lib/film.cc:1528
819 "DCP-o-matic had to change your settings so that the film's frame rate is the "
820 "same as that of your Atmos content."
822 "DCP-o-matic je moral spremeniti nastavitve, tako da je hitrost sličic filma "
823 "enaka tisti vaše vsebine Atmos."
825 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:122
827 "DCP-o-matic no longer supports the `%1' filter, so it has been turned off."
828 msgstr "DCP-o-matic ne podpira več filtra »%1«, zato je bil izklopljen."
830 #: src/lib/config.cc:398 src/lib/config.cc:1158
831 msgid "DCP-o-matic notification"
832 msgstr "Obvestilo DCP-o-matic"
834 #: src/lib/datasat_ap2x.cc:28
835 msgid "Datasat AP20 or AP25"
836 msgstr "Datasat AP20 ali AP25"
838 #: src/lib/filter.cc:83 src/lib/filter.cc:84 src/lib/filter.cc:85
839 #: src/lib/filter.cc:86 src/lib/filter.cc:87
840 msgid "De-interlacing"
843 #: src/lib/config.cc:1146
845 "Dear Projectionist\n"
847 "Please find attached KDMs for $CPL_NAME.\n"
849 "Cinema: $CINEMA_NAME\n"
850 "Screen(s): $SCREENS\n"
852 "The KDMs are valid from $START_TIME until $END_TIME.\n"
857 "Dragi/a projekcionist/ka,\n"
859 "priloženi so KDM-ji za $CPL_NAME.\n"
861 "Kinodvorana: $CINEMA_NAME\n"
864 "KDM-ji veljajo od $START_TIME do $END_TIME.\n"
869 #: src/lib/dolby_cp750.cc:31
870 msgid "Dolby CP650 or CP750"
871 msgstr "Dolby CP650 ali CP750"
873 #: src/lib/internet.cc:122
874 msgid "Download failed (%1 error %2)"
875 msgstr "Prenos ni uspel (%1 napaka %2)"
877 #: src/lib/frame_rate_change.cc:95
878 msgid "Each content frame will be doubled in the DCP.\n"
879 msgstr "Vsaka sličica vsebine bo podvojena v DCP.\n"
881 #: src/lib/frame_rate_change.cc:97
882 msgid "Each content frame will be repeated %1 more times in the DCP.\n"
883 msgstr "Vsaka sličice vsebine bo v DCP %1-krat ponovljena1.\n"
885 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:94
887 msgstr "E-pošlji KDM-je"
889 #: src/lib/send_kdm_email_job.cc:97
890 msgid "Email KDMs for %1"
891 msgstr "E-pošlji KDM-je za %1"
893 #: src/lib/send_notification_email_job.cc:55
894 msgid "Email notification"
895 msgstr "E-poštno obvestilo"
897 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:68
898 msgid "Email problem report"
899 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto"
901 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:71
902 msgid "Email problem report for %1"
903 msgstr "Poročilo o težavah z e-pošto za %1"
905 #: src/lib/dcp_encoder.cc:103 src/lib/ffmpeg_encoder.cc:130
909 #: src/lib/dcp_content_type.cc:61
913 #: src/lib/exceptions.cc:85
914 msgid "Error in subtitle file: saw %1 while expecting %2"
915 msgstr "Napaka v datoteki podnaslovov: zaznano %1, pričakovano %2"
917 #: src/lib/job.cc:545
921 #: src/lib/hints.cc:406
922 msgid "Examining audio, subtitles and closed captions"
923 msgstr "Preučevanje zvoka, podnaslovov in zaprtih napisov"
925 #: src/lib/examine_content_job.cc:54
926 msgid "Examining content"
927 msgstr "Preučevanje vsebine"
929 #: src/lib/examine_ffmpeg_subtitles_job.cc:54
930 msgid "Examining subtitles"
931 msgstr "Preučevanje podnaslovov"
933 #: src/lib/hints.cc:404
934 msgid "Examining subtitles and closed captions"
935 msgstr "Preučevanje podnaslovov in zaprtih napisov"
937 #: src/lib/subtitle_encoder.cc:97
941 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:649
945 #: src/lib/scp_uploader.cc:68
946 msgid "Failed to authenticate with server (%1)"
947 msgstr "Preverjanje pristnosti s strežnikom (%1) je spodletelo"
949 #: src/lib/job.cc:138 src/lib/job.cc:148
950 msgid "Failed to encode the DCP."
951 msgstr "Kodiranje DCP-ja je spodletelo."
953 #: src/lib/emailer.cc:240
954 msgid "Failed to send email"
955 msgstr "Pošiljanje e-pošte je spodletelo"
957 #: src/lib/dcp_content_type.cc:51
959 msgstr "Celovečerni film"
961 #: src/lib/content.cc:476
963 msgstr "Ime datoteke"
965 #: src/lib/content.cc:476
967 msgstr "Imena datotek"
969 #: src/lib/transcode_job.cc:108 src/lib/transcode_job.cc:113
970 msgid "Files have changed since they were added to the project."
971 msgstr "Datoteke so se spremenile, odkar so bile dodane v projekt."
973 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:599
977 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:112
978 msgid "Finding length"
979 msgstr "Iskanje dolžine"
981 #: src/lib/content.cc:486
983 msgstr "Hitrost sličic"
985 #: src/lib/util.cc:921
989 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:583
993 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:563
995 msgstr "Polno (0-%1)"
997 #: src/lib/ratio.cc:54
999 msgstr "Celotna sličica (full frame)"
1001 #: src/lib/audio_content.cc:348
1002 msgid "Full length in audio samples at DCP rate"
1003 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti DCP"
1005 #: src/lib/audio_content.cc:335
1006 msgid "Full length in audio samples at content rate"
1007 msgstr "Polna dolžina v zvočnih vzorcih pri hitrosti vsebine"
1009 #: src/lib/audio_content.cc:342
1010 msgid "Full length in video frames at DCP rate"
1011 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti DCP"
1013 #: src/lib/audio_content.cc:328
1014 msgid "Full length in video frames at content rate"
1015 msgstr "Polna dolžina v video sličicah pri hitrosti vsebine"
1017 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:624
1018 msgid "Gamma 22 (BT470M)"
1019 msgstr "Gama 22 (BT470M)"
1021 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:625
1022 msgid "Gamma 28 (BT470BG)"
1023 msgstr "Gama 28 (BT470BG)"
1025 #: src/lib/filter.cc:88
1026 msgid "Gradient debander"
1027 msgstr "Razpasovnik preliva"
1029 #: src/lib/util.cc:595
1033 #: src/lib/util.cc:564
1034 msgid "Hearing impaired"
1035 msgstr "Za osebe z okvarami sluha"
1037 #: src/lib/filter.cc:91
1038 msgid "High quality 3D denoiser"
1039 msgstr "Visokokakovostni 3D-razšumnik"
1041 #: src/lib/filter.cc:80
1042 msgid "Horizontal flip"
1043 msgstr "Vodoravno preobrni"
1045 #: src/lib/audio_content.cc:321 src/lib/audio_content.cc:341
1049 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:633
1050 msgid "IEC61966-2-1 (sRGB or sYCC)"
1051 msgstr "IEC61966-2-1 (sRGB ali SYCC)"
1053 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:631
1054 msgid "IEC61966-2-4"
1055 msgstr "IEC61966-2-4"
1057 #: src/lib/hints.cc:185
1058 msgid "If you do use 25fps you should change your DCP standard to SMPTE."
1059 msgstr "Če uporabljate 25 sl/s, morate spremeniti standard DCP v SMPTE."
1061 #: src/lib/hints.cc:248
1063 "In general it is now advisable to make SMPTE DCPs unless you have a "
1064 "particular reason to use Interop. You are advised to set your DCP to use "
1065 "the SMPTE standard in the \"DCP\" tab."
1067 "Na splošno je zdaj priporočljivo, da izdelujete DCP-je SMPTE, razen če imate "
1068 "poseben razlog za uporabo Interop. Svetujemo, da vaš DCP uporablja standard "
1069 "SMPTE, ki ga določite na zavihku »DCP«."
1071 #: src/lib/hints.cc:572
1073 "It is advisable to put your first subtitle at least 4 seconds after the "
1074 "start of the DCP to make sure it is seen."
1076 "Priporočljivo je, da postavite svoj prvi podnaslov vsaj 4 sekunde po začetku "
1077 "DCP, da se prepričate, da je viden."
1079 #: src/lib/job.cc:159 src/lib/job.cc:194 src/lib/job.cc:244 src/lib/job.cc:254
1080 msgid "It is not known what caused this error."
1081 msgstr "Ni znano, kaj je povzročilo to napako."
1083 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:613
1087 #: src/lib/config.cc:388 src/lib/config.cc:1143
1088 msgid "KDM delivery: $CPL_NAME"
1089 msgstr "Dostava KDM: $CPL_NAME"
1091 #: src/lib/filter.cc:84
1092 msgid "Kernel deinterlacer"
1093 msgstr "Razpletalnik jedra"
1095 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:261 src/lib/util.cc:589
1099 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:107 src/lib/util.cc:558
1103 #: src/lib/util.cc:566
1105 msgstr "Levo, sredina"
1107 #: src/lib/util.cc:568
1108 msgid "Left rear surround"
1109 msgstr "Levo, zadaj, okolica"
1111 #: src/lib/util.cc:562
1112 msgid "Left surround"
1113 msgstr "Levo, okolica"
1115 #: src/lib/video_content.cc:522
1119 #: src/lib/util.cc:592
1123 #: src/lib/util.cc:561
1125 msgstr "Lfe (sub/pod)"
1127 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:578
1131 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:556
1132 msgid "Limited (%1-%2)"
1133 msgstr "Omejeno (%1-%2)"
1135 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:628
1139 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:629
1140 msgid "Logarithmic (100:1 range)"
1141 msgstr "Logaritemsko (obseg 100:1)"
1143 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:630
1144 msgid "Logarithmic (316:1 range)"
1145 msgstr "Logaritemsko (obseg 316:1)"
1147 #: src/lib/exceptions.cc:161
1148 msgid "Lost communication between main and writer processes"
1149 msgstr "Izgubljena komunikacija med glavnimi in zapisovalnimi procesi"
1151 #: src/lib/util.cc:593
1155 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:39
1156 msgid "Mid-side decoder"
1157 msgstr "Srednje-stranski dekodirnik"
1159 #: src/lib/filter.cc:88 src/lib/filter.cc:89 src/lib/filter.cc:92
1163 #: src/lib/dcp_examiner.cc:181
1164 msgid "Mismatched audio channel counts in DCP"
1165 msgstr "Neskladno število zvočnih kanalov v DCP"
1167 #: src/lib/dcp_examiner.cc:187
1168 msgid "Mismatched audio sample rates in DCP"
1169 msgstr "Neskladne mere vzorčenja zvoka v DCP"
1171 #: src/lib/dcp_examiner.cc:151
1172 msgid "Mismatched frame rates in DCP"
1173 msgstr "Neskladna hitrost v sličicah v DCP"
1175 #: src/lib/dcp_examiner.cc:159
1176 msgid "Mismatched video sizes in DCP"
1177 msgstr "Neskladna velikost videa v DCP"
1179 #: src/lib/exceptions.cc:71
1180 msgid "Missing required setting %1"
1181 msgstr "Manjka zahtevana nastavitev %1"
1183 #: src/lib/util.cc:913
1187 #: src/lib/writer.cc:763
1191 #: src/lib/filter.cc:83
1192 msgid "Motion compensating deinterlacer"
1193 msgstr "Razpletalnik s kompenzacijo gibanja"
1195 #: src/lib/dcp_decoder.cc:111
1196 msgid "No CPLs found in DCP."
1197 msgstr "V DCP-ju ni CPL-jev."
1199 #: src/lib/kdm_with_metadata.cc:212 src/lib/send_notification_email_job.cc:72
1200 msgid "No mail server configured in preferences"
1201 msgstr "Noben poštni strežnik ni določen v nastavitvah"
1203 #: src/lib/image_content.cc:129
1204 msgid "No valid image files were found in the folder."
1205 msgstr "V mapi ni najdenih veljavnih slikovnih datotek."
1207 #: src/lib/filter.cc:90 src/lib/filter.cc:91 src/lib/filter.cc:93
1208 msgid "Noise reduction"
1209 msgstr "Zmanjšanje šuma"
1211 #: src/lib/writer.cc:731 src/lib/writer.cc:738 src/lib/writer.cc:761
1215 #: src/lib/job.cc:543
1216 msgid "OK (ran for %1)"
1217 msgstr "V redu (potekalo %1)"
1219 #: src/lib/content.cc:121
1220 msgid "Only the first piece of content to be joined can have a start trim."
1222 "Samo prvi del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko začetno porezavo."
1224 #: src/lib/content.cc:125
1225 msgid "Only the last piece of content to be joined can have an end trim."
1227 "Samo zadnji del vsebine, ki ga želite združiti, ima lahko končno porezavo."
1229 #: src/lib/types.cc:141
1230 msgid "Open subtitles"
1231 msgstr "Odpri podnaslove"
1233 #: src/lib/transcode_job.cc:113
1235 "Open the project in DCP-o-matic, check the settings, then save it before "
1238 "Odprite projekt v DCP-o-matic, preverite nastavitve in ga shranite, preden "
1241 #: src/lib/filter.cc:79 src/lib/filter.cc:80 src/lib/filter.cc:81
1242 #: src/lib/filter.cc:82
1244 msgstr "Usmerjenost"
1246 #: src/lib/job.cc:218
1247 msgid "Out of memory"
1248 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
1250 #: src/lib/filter.cc:93
1251 msgid "Overcomplete wavelet denoiser"
1252 msgstr "Nadpopoln razšumnik valčkov"
1254 #: src/lib/colour_conversion.cc:291
1258 #: src/lib/util.h:61
1260 "Please report this problem by using Help -> Report a problem or via email to "
1261 "carl@dcpomatic.com"
1263 "O tej težavi poročajte s pomočjo Pomoč > Poročaj o težavi ali prek e-pošte "
1264 "na naslov carl@dcpomatic.com"
1266 #: src/lib/dcp_content_type.cc:58
1270 #: src/lib/content.cc:495
1271 msgid "Prepared for video frame rate"
1272 msgstr "Pripravljeno za hitrost video sličic"
1274 #: src/lib/exceptions.cc:106
1275 msgid "Programming error at %1:%2 %3"
1276 msgstr "Programska napaka na %1:%2 %3"
1278 #: src/lib/dcp_content_type.cc:62
1282 #: src/lib/dcp_content_type.cc:59
1283 msgid "Public Service Announcement"
1284 msgstr "Obvestilo o javnih storitvah"
1286 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:266 src/lib/util.cc:590
1290 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:645
1291 msgid "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1292 msgstr "RGB / sRGB (IEC61966-2-1)"
1294 #: src/lib/dcp_content_type.cc:56
1298 #: src/lib/colour_conversion.cc:292
1302 #: src/lib/colour_conversion.cc:293
1306 #: src/lib/colour_conversion.cc:289
1310 #: src/lib/colour_conversion.cc:290
1314 #: src/lib/mid_side_decoder.cc:108 src/lib/util.cc:559
1318 #: src/lib/util.cc:567
1319 msgid "Right centre"
1320 msgstr "Desno, sredina"
1322 #: src/lib/util.cc:569
1323 msgid "Right rear surround"
1324 msgstr "Desno, zadaj, okolica"
1326 #: src/lib/util.cc:563
1327 msgid "Right surround"
1328 msgstr "Desno, okolica"
1330 #: src/lib/filter.cc:82
1331 msgid "Rotate 90 degrees anti-clockwise"
1332 msgstr "Zasukaj za 90° v nasprotni SUK"
1334 #: src/lib/filter.cc:81
1335 msgid "Rotate 90 degrees clockwise"
1336 msgstr "Zasukaj za 90° v SUK"
1338 #: src/lib/util.cc:594
1342 #: src/lib/colour_conversion.cc:294
1343 msgid "S-Gamut3/S-Log3"
1344 msgstr "S-Gamut3/S-Log3"
1346 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:597 src/lib/ffmpeg_content.cc:626
1347 msgid "SMPTE 170M (BT601)"
1348 msgstr "SMPTE 170M (BT601)"
1350 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:651
1351 msgid "SMPTE 170M (BT601-6)"
1352 msgstr "SMPTE 170M (BT601-6)"
1354 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:656
1355 msgid "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1356 msgstr "SMPTE 2085, Y'D'zD'x"
1358 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:598 src/lib/ffmpeg_content.cc:627
1359 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:652
1363 #: src/lib/hints.cc:614
1365 "SMPTE DCPs with the type FTR (feature) should have markers for the first "
1366 "frame of end credits (FFEC) and the first frame of moving credits (FFMC). "
1367 "You should add these markers using the 'Markers' button in the \"DCP\" tab."
1369 "DCP-ji SMPTE vrste FTR (celovečerni film, angl. feature) bi moral imeti "
1370 "oznake za prvo sličico končnih napisov (FFEC) in prvo sličico gibljivih "
1371 "napisov (FFMC). Te oznake morate dodati z gumbom »Označevalci« na zavihku "
1374 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:636
1375 msgid "SMPTE ST 2084 for 10, 12, 14 and 16 bit systems"
1376 msgstr "SMPTE ST 2084 za 10-, 12-, 14- in 16-bitne sisteme"
1378 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:637
1379 msgid "SMPTE ST 428-1"
1380 msgstr "SMPTE ST 428-1"
1382 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:601
1383 msgid "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1384 msgstr "SMPTE ST 428-1 (CIE 1931 XYZ)"
1386 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:602
1387 msgid "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1388 msgstr "SMPTE ST 431-2 (2011)"
1390 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:603
1391 msgid "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1392 msgstr "SMPTE ST 432-1 D65 (2010)"
1394 #: src/lib/scp_uploader.cc:46
1395 msgid "SSH error [%1]"
1396 msgstr "Napaka SSH [%1]"
1398 #: src/lib/scp_uploader.cc:62 src/lib/scp_uploader.cc:73
1399 #: src/lib/scp_uploader.cc:78
1400 msgid "SSH error [%1] (%2)"
1401 msgstr "Napaka SSH [%1] (%2)"
1403 #: src/lib/util.cc:923
1407 #: src/lib/image_content.cc:115
1408 msgid "Scanning image files"
1409 msgstr "Pregledovanje slikovnih datotek"
1411 #: src/lib/send_problem_report_job.cc:85
1412 msgid "Sending email"
1413 msgstr "Pošiljanje e-pošte"
1415 #: src/lib/dcp_content_type.cc:52
1417 msgstr "Kratki film"
1419 #: src/lib/util.cc:603
1423 #: src/lib/video_content.cc:523
1427 #: src/lib/audio_content.cc:277
1428 msgid "Some audio will be resampled to %1Hz"
1429 msgstr "Nekateri zvočni elementi bodo prevzorčeni na %1 Hz"
1431 #: src/lib/transcode_job.cc:117
1432 msgid "Some files have been changed since they were added to the project."
1433 msgstr "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt."
1435 #: src/lib/transcode_job.cc:107
1437 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1439 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings "
1440 "before trying again."
1442 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1444 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1445 "njihove nastavitve, preden poskusite znova."
1447 #: src/lib/check_content_job.cc:76
1449 "Some files have been changed since they were added to the project.\n"
1451 "These files will now be re-examined, so you may need to check their settings."
1453 "Nekatere datoteke so bile spremenjene, odkar so bile dodane v projekt.\n"
1455 "Te datoteke bodo zdaj ponovno pregledane, zato boste morda morali preveriti "
1456 "njihove nastavitve."
1458 #: src/lib/hints.cc:553
1460 "Some of your closed captions span more than %1 lines, so they will be "
1463 "Nekateri vaši zaprti napisi segajo presegajo %1 vrstic, zato bodo odrezani."
1465 #: src/lib/hints.cc:652
1467 "Some of your content has audio but you have not set the audio language. It "
1468 "is advisable to set the audio language in the \"DCP\" tab unless your audio "
1469 "has no spoken parts."
1471 "Nekatere vsebine imajo zvok, vendar niste nastavili jezika zvočnega zapisa. "
1472 "Priporočljivo je nastaviti jezik zvočnega zapisa na zavihku »DCP«, razen če "
1473 "vaš zvočni zapis nima govorjenih delov."
1475 #: src/lib/make_dcp.cc:73
1476 msgid "Some of your content is missing"
1477 msgstr "Nekatere vaše vsebine manjkajo"
1479 #: src/lib/make_dcp.cc:77
1480 msgid "Some of your content needs a KDM"
1481 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo KDM"
1483 #: src/lib/make_dcp.cc:80
1484 msgid "Some of your content needs an OV"
1485 msgstr "Nekatere vaše vsebine potrebujejo OV"
1487 #: src/lib/writer.cc:765
1491 #: src/lib/upmixer_a.cc:51
1492 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer A"
1493 msgstr "Stereo na 5,1; mešalnik/pretvornik A"
1495 #: src/lib/upmixer_b.cc:47
1496 msgid "Stereo to 5.1 up-mixer B"
1497 msgstr "Stereo na 5,1: mešalnik/pretvornik B"
1499 #: src/lib/util.cc:911
1503 #: src/lib/dcp_content_type.cc:57
1505 msgstr "Dražilnik (teaser)"
1507 #: src/lib/filter.cc:92
1508 msgid "Telecine filter"
1509 msgstr "Filter telekiniranja"
1511 #: src/lib/dcp_content_type.cc:54
1515 #: src/lib/string_text_file_content.cc:121
1516 msgid "Text subtitles"
1517 msgstr "Besedilni podnaslovi"
1519 #: src/lib/make_dcp.cc:60
1520 msgid "The DCP is empty, perhaps because all the content has zero length."
1521 msgstr "DCP je prazen, morda zato, ker ima vsa vsebina ničelno dolžino."
1523 #: src/lib/exceptions.cc:92
1524 msgid "The certificate chain for signing is invalid"
1525 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna"
1527 #: src/lib/exceptions.cc:99
1528 msgid "The certificate chain for signing is invalid (%1)"
1529 msgstr "Veriga potrdil za podpisovanje ni veljavna (%1)"
1531 #: src/lib/hints.cc:668
1533 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs "
1534 "contains a small error which will prevent DCPs from being validated "
1535 "correctly on some systems. You are advised to re-create the signing "
1536 "certificate chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button "
1537 "in the Keys page of Preferences."
1539 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP in KDM-jev, "
1540 "vsebuje majhno napako, ki bo preprečila pravilno preverjanje veljavnosti DCP "
1541 "v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite verigo potrdil za "
1542 "podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in ključ …« na strani "
1543 "Ključi v Nastavitvah."
1545 #: src/lib/hints.cc:674
1547 "The certificate chain that DCP-o-matic uses for signing DCPs and KDMs has a "
1548 "validity period that is too long. This will cause problems playing back "
1549 "DCPs on some systems. You are advised to re-create the signing certificate "
1550 "chain by clicking the \"Re-make certificates and key...\" button in the Keys "
1551 "page of Preferences."
1553 "Veriga potrdil, ki jo DCP-o-matic uporablja za podpisovanje DCP-jev in KDM-"
1554 "jev, ima predolgo obdobje veljavnosti. To bo povzročilo težave pri "
1555 "predvajanju DCP-jev v nekaterih sistemih. Svetujemo vam, da znova ustvarite "
1556 "verigo potrdil za podpisovanje s klikom gumba »Ponovno izdelaj potrdila in "
1557 "ključ …« na strani Ključi v nastavitvah."
1559 #: src/lib/video_decoder.cc:81
1561 "The content file %1 is set as 3D but does not appear to contain 3D images. "
1562 "Please set it to 2D. You can still make a 3D DCP from this content by "
1563 "ticking the 3D option in the DCP video tab."
1565 "Datoteka vsebine %1 je nastavljena kot 3D, vendar ne vsebuje 3D-slik. "
1566 "Nastavite jo na 2D. Iz te vsebine lahko še vedno naredite 3D-DCP, tako da "
1567 "na zavihku videoposnetka DCP potrdite možnost 3D."
1569 #: src/lib/job.cc:120
1571 "The drive that the film is stored on is low in disc space. Free some more "
1572 "space and try again."
1574 "Pogon, na katerem je film shranjen, ima malo nezasedenega prostora. "
1575 "Sprostite nekaj več prostora in poskusite znova."
1577 #: src/lib/playlist.cc:228
1578 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds earlier."
1579 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund naprej."
1581 #: src/lib/playlist.cc:223
1582 msgid "The file %1 has been moved %2 milliseconds later."
1583 msgstr "Datoteka %1 je bila premaknjena %2 milisekund nazaj."
1585 #: src/lib/playlist.cc:248
1586 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds less."
1587 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund manj."
1589 #: src/lib/playlist.cc:243
1590 msgid "The file %1 has been trimmed by %2 milliseconds more."
1591 msgstr "Datoteka %1 je bila obrezana za %2 milisekund več."
1593 #: src/lib/hints.cc:238
1595 "There is a large difference between the frame rate of your DCP and that of "
1596 "some of your content. This will cause your audio to play back at a much "
1597 "lower or higher pitch than it should. You are advised to set your DCP frame "
1598 "rate to one closer to your content, provided that your target projection "
1599 "systems support your chosen DCP rate."
1601 "Velika razlika je med hitrostjo sličic vašega DCP-ja in nekaterih vaših "
1602 "vsebin. To bo povzročilo predvajanje zvoka na precej nižjem ali višjem "
1603 "frekvenci, kot bi bilo potrebno. Svetujemo vam, da nastavite hitrost sličic "
1604 "DCP na takšno, ki je bližje vaši vsebini, pod pogojem, da ciljni sistemi "
1605 "projekcije podpirajo izbrano hitrost DCP."
1607 #: src/lib/dcp_content.cc:659
1608 msgid "There is no video in this DCP"
1609 msgstr "V tem DCP-ju ni videa"
1611 #: src/lib/job.cc:218
1613 "There was not enough memory to do this. If you are running a 32-bit "
1614 "operating system try reducing the number of encoding threads in the General "
1615 "tab of Preferences."
1617 "Za to opravilo je zmanjkalo pomnilnika. Če uporabljate 32-bitni operacijski "
1618 "sistem, poskusite zmanjšati število niti šifriranja na zavihku Splošno v "
1621 #: src/lib/util.cc:1099
1622 msgid "This KDM was made for DCP-o-matic but not for its leaf certificate."
1624 "Ta KDM je bil izdelan za DCP-o-matic, vendar ne za njegovo listno potrdilo."
1626 #: src/lib/util.cc:1097
1627 msgid "This KDM was not made for DCP-o-matic's decryption certificate."
1628 msgstr "Ta KDM ni bil narejen za potrdilo za dešifriranje DCP-o-matic."
1630 #: src/lib/job.cc:139
1632 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1633 "of DCP-o-matic and trying to use too many encoding threads. Please reduce "
1634 "the 'number of threads DCP-o-matic should use' in the General tab of "
1635 "Preferences and try again."
1637 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-matic "
1638 "in poskušate uporabiti preveč niti za kodiranje. Prosimo, zmanjšajte "
1639 "»število niti, ki naj jih uporablja DCP-o-matic« na zavihku Splošno v "
1640 "nastavitvah in poskusite znova."
1642 #: src/lib/job.cc:149
1644 "This error has probably occurred because you are running the 32-bit version "
1645 "of DCP-o-matic. Please re-install DCP-o-matic with the 64-bit installer and "
1648 "Do te napake je verjetno prišlo, ker izvajate 32-bitno različico DCP-o-"
1649 "matic. Ponovno namestite DCP-o-matic s 64-bitnim namestitvenim programom in "
1652 #: src/lib/exceptions.cc:113
1654 "This file is a KDM. KDMs should be added to DCP content by right-clicking "
1655 "the content and choosing \"Add KDM\"."
1657 "Ta datoteka je KDM. KDM-je je treba dodati vsebini DCP vsebini tako, da z "
1658 "desno tipko miške kliknete vsebino in izberete »Dodaj KDM«."
1660 #: src/lib/film.cc:524
1662 "This film was created with a newer version of DCP-o-matic, and it cannot be "
1663 "loaded into this version. Sorry!"
1665 "Ta film je nastal z novejšo različico DCP-o-matic in ga ni mogoče naložiti v "
1666 "to različico. Oprostite!"
1668 #: src/lib/film.cc:509
1670 "This film was created with an older version of DCP-o-matic, and "
1671 "unfortunately it cannot be loaded into this version. You will need to "
1672 "create a new Film, re-add your content and set it up again. Sorry!"
1674 "Ta film je nastal s starejšo različico DCP-o-matic in ga žal ni mogoče "
1675 "naložiti v to različico. Ustvariti morate nov film, znova dodati vsebino in "
1676 "jo znova nastaviti. Oprostite!"
1678 #: src/lib/util.cc:919
1682 #: src/lib/types.cc:139
1684 msgstr "Časovno opredeljeno besedilo"
1686 #: src/lib/dcp_content_type.cc:53
1690 #: src/lib/transcode_job.cc:74
1691 msgid "Transcoding %1"
1692 msgstr "Prekodiranje %1"
1694 #: src/lib/dcp_content_type.cc:55
1695 msgid "Transitional"
1698 #: src/lib/util.cc:915
1702 #: src/lib/usl.cc:28
1706 #: src/lib/internet.cc:186
1707 msgid "Unexpected ZIP file contents"
1708 msgstr "Nepričakovana vsebina datoteke ZIP"
1710 #: src/lib/image_proxy.cc:53
1711 msgid "Unexpected image type received by server"
1712 msgstr "Nepričakovana vrsta slike, ki jo je prejel strežnik"
1714 #: src/lib/cross_common.cc:99 src/lib/dcp_text_track.cc:53
1718 #: src/lib/job.cc:253
1719 msgid "Unknown error"
1720 msgstr "Neznana napaka"
1722 #: src/lib/ffmpeg_decoder.cc:341
1723 msgid "Unrecognised audio sample format (%1)"
1724 msgstr "Neprepoznana oblika vzorca zvoka (%1)"
1726 #: src/lib/filter.cc:89
1727 msgid "Unsharp mask and Gaussian blur"
1728 msgstr "Razostri masko in Gaussova zabrisanost"
1730 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:549 src/lib/ffmpeg_content.cc:573
1731 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:591 src/lib/ffmpeg_content.cc:593
1732 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:594 src/lib/ffmpeg_content.cc:620
1733 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:622 src/lib/ffmpeg_content.cc:623
1734 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:647 src/lib/ffmpeg_content.cc:648
1738 #: src/lib/colour_conversion.cc:247
1740 msgstr "Neimenovano"
1742 #: src/lib/util.cc:572 src/lib/util.cc:573
1744 msgstr "Neuporabljeno"
1746 #: src/lib/upmixer_a.cc:138 src/lib/upmixer_b.cc:148
1748 msgstr "Zmešaj navzgor L"
1750 #: src/lib/upmixer_a.cc:139 src/lib/upmixer_b.cc:149
1752 msgstr "Zmešaj navzgor R (D)"
1754 #: src/lib/util.cc:596
1758 #: src/lib/verify_dcp_job.cc:55
1760 msgstr "Preveri DCP"
1762 #: src/lib/filter.cc:79
1763 msgid "Vertical flip"
1764 msgstr "Navpično preobrni"
1766 #: src/lib/util.cc:565
1767 msgid "Visually impaired"
1768 msgstr "Za slabovidne osebe"
1770 #: src/lib/upload_job.cc:51
1774 #: src/lib/filter.cc:87
1775 msgid "Weave filter"
1776 msgstr "Filter tkanja"
1778 #: src/lib/util.cc:917
1782 #: src/lib/ffmpeg_content.cc:653
1786 #: src/lib/filter.cc:85
1787 msgid "Yet Another Deinterlacing Filter"
1788 msgstr "Še en filter za razpletanje"
1790 #: src/lib/hints.cc:198
1792 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1793 "supported by all projectors. You are advised to change the DCP frame rate "
1796 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1797 "podpirajo vsi projektorji. Svetujemo vam, da spremenite hitrost sličic DCP "
1800 #: src/lib/hints.cc:182
1802 "You are set up for a DCP at a frame rate of %1 fps. This frame rate is not "
1803 "supported by all projectors. You may want to consider changing your frame "
1806 "Nastavljeno imate za DCP s hitrostjo %1 sl/s. Te hitrosti sličic ne "
1807 "podpirajo vsi projektorji. Morda boste želeli razmisliti o spremembi "
1808 "hitrosti sličic na %2 sl/s."
1810 #: src/lib/hints.cc:192
1812 "You are set up for a DCP frame rate of 30fps, which is not supported by all "
1813 "projectors. Be aware that you may have compatibility problems."
1815 "Nastavljeno imate za hitrost sličic DCP 30 sl/s, ki je ne podpirajo vsi "
1816 "projektorji. Zavedajte se, da imate morda težave z združljivostjo."
1818 #: src/lib/hints.cc:303
1820 "You are using 3D content but your DCP is set to 2D. Set the DCP to 3D if "
1821 "you want to play it back on a 3D system (e.g. Real-D, MasterImage etc.)"
1823 "Uporabljate 3D-vsebino, vendar je vaš DCP nastavljen na 2D. Nastavite DCP "
1824 "na 3D, če ga želite predvajati na 3D-sistemu (npr. Real-D, MasterImage itn.)"
1826 #: src/lib/hints.cc:119
1828 "You are using DCP-o-matic's stereo-to-5.1 upmixer. This is experimental and "
1829 "may result in poor-quality audio. If you continue, you should listen to the "
1830 "resulting DCP in a cinema to make sure that it sounds good."
1832 "Uporabljate funkcijo programa DCP-o-matic za spremembo stereo zvoka v "
1833 "prostorski zvok (stereo-to-5.1). To je poskusno in lahko povzroči slabo "
1834 "kakovost zvoka. Če nadaljujete, morate poslušati rezultat DCP v "
1835 "kinodvorani, da se prepričate, da je slišati dobro."
1837 #: src/lib/hints.cc:287
1839 "You have %1 files that look like they are VOB files from DVD. You should "
1840 "join them to ensure smooth joins between the files."
1842 "Imate %1 datotek, za katere kaže, da so datoteke VOB z DVD-ja. Združite jih, "
1843 "da zagotovite gladke spoje med datotekami."
1845 #: src/lib/film.cc:1524
1847 "You have more than one piece of Atmos content, and they do not have the same "
1848 "frame rate. You must remove some Atmos content."
1850 "Imate več kot en kos vsebine Atmos, in nimajo enake hitrosti sličic. "
1851 "Odstraniti morate nekaj vsebine Atmos."
1853 #: src/lib/hints.cc:560
1855 "You have overlapping closed captions, which are not allowed in Interop "
1856 "DCPs. Change your DCP standard to SMPTE."
1858 "Imate prekrivanje zaprtih napisov, ki niso dovoljeni v DCP-jih Interop. "
1859 "Spremenite standard DCP v SMPTE."
1861 #: src/lib/hints.cc:271
1863 "You have specified a font file which is larger than 640kB. This is very "
1864 "likely to cause problems on playback."
1866 "Določili ste datoteko pisave, ki je večja od 640 kB. To bo najverjetneje "
1867 "povzročilo težave pri predvajanju."
1869 #: src/lib/make_dcp.cc:56
1870 msgid "You must add some content to the DCP before creating it"
1871 msgstr "Preden jo ustvarite, morate DCP-ju dodati nekaj vsebin"
1873 #: src/lib/hints.cc:109
1875 "Your DCP has fewer than 6 audio channels. This may cause problems on some "
1876 "projectors. You may want to set the DCP to have 6 channels. It does not "
1877 "matter if your content has fewer channels, as DCP-o-matic will fill the "
1878 "extras with silence."
1880 "Vaš DCP ima manj kot 6 zvočnih kanalov. To lahko povzroči težave pri "
1881 "nekaterih projektorjih. DCP lahko nastavite tako, da ima 6 kanalov. Ni "
1882 "pomembno, ali ima vaša vsebina manj kanalov, saj bo DCP-o-matic dodatne "
1883 "napolnil s tišino."
1885 #: src/lib/hints.cc:157
1887 "Your DCP uses an unusual container ratio. This may cause problems on some "
1888 "projectors. If possible, use Flat or Scope for the DCP container ratio."
1890 "Vaš DCP uporablja nenavadno razmerje vsebnika. To lahko povzroči težave pri "
1891 "nekaterih projektorjih. Če je mogoče, uporabite plosko (flat) ali široko "
1892 "(scope) za razmerje vsebnika DCP."
1894 #: src/lib/hints.cc:337
1896 "Your audio level is very high (on %1). You should reduce the gain of your "
1899 "Raven zvoka je zelo visoka (na %1). Zmanjšati morate ojačitev zvočne "
1902 #: src/lib/config.cc:328
1904 "Your default container is not valid and has been changed to Flat (1.85:1)"
1906 "Privzeta posoda ni veljavna in je bila spremenjena v plosko (flat; 1,85:1)"
1908 #: src/lib/playlist.cc:219
1910 "Your project contains video content that was not aligned to a frame boundary."
1912 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, ki ni bila usklajena z robom sličic."
1914 #: src/lib/playlist.cc:239
1916 "Your project contains video content whose trim was not aligned to a frame "
1919 "Vaš projekt vsebuje video vsebino, katere porezava ni poravnana z robom "
1922 #: src/lib/image_content.cc:76
1923 msgid "[moving images]"
1924 msgstr "[gibljive slike]"
1926 #: src/lib/image_content.cc:74
1928 msgstr "[fotografija]"
1930 #: src/lib/dcp_subtitle_content.cc:98 src/lib/string_text_file_content.cc:114
1932 msgstr "[podnaslovi]"
1934 #. / TRANSLATORS: _reel%1 here is to be added to an export filename to indicate
1935 #. / which reel it is. Preserve the %1; it will be replaced with the reel number.
1936 #: src/lib/ffmpeg_encoder.cc:147
1940 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:73
1941 msgid "connect timed out"
1942 msgstr "povezava je potekla"
1944 #: src/lib/uploader.cc:38
1946 msgstr "povezovanje v teku"
1948 #: src/lib/make_dcp.cc:52
1952 #: src/lib/make_dcp.cc:64
1953 msgid "content type"
1954 msgstr "vrsta vsebine"
1956 #: src/lib/uploader.cc:79
1958 msgstr "kopiranje %1"
1960 #: src/lib/ffmpeg.cc:142
1961 msgid "could not find stream information"
1962 msgstr "podatkov o toku ni mogoče najti"
1964 #: src/lib/reel_writer.cc:443
1965 msgid "could not move atmos asset into the DCP (%1)"
1966 msgstr "sredstva atmos ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1968 #: src/lib/reel_writer.cc:426
1969 msgid "could not move audio asset into the DCP (%1)"
1970 msgstr "zvočnega sredstva ni bilo mogoče premakniti v DCP (%1)"
1972 #: src/lib/exceptions.cc:38
1973 msgid "could not open file %1 for read (%2)"
1974 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za branje (%2)"
1976 #: src/lib/exceptions.cc:37
1977 msgid "could not open file %1 for read/write (%2)"
1978 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 f za branje/pisanje (%2)"
1980 #: src/lib/exceptions.cc:38
1981 msgid "could not open file %1 for write (%2)"
1982 msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %1 za pisanje (%2)"
1984 #: src/lib/exceptions.cc:57
1985 msgid "could not read from file %1 (%2)"
1986 msgstr "ni mogoče brati iz datoteke %1 (%2)"
1988 #: src/lib/exceptions.cc:64
1989 msgid "could not write to file %1 (%2)"
1990 msgstr "ni mogoče pisati v datoteko %1 (%2)"
1992 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:69
1993 msgid "error during async_connect (%1)"
1994 msgstr "napaka med async_connect (%1)"
1996 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:126
1997 msgid "error during async_read (%1)"
1998 msgstr "napaka med async_read (%1)"
2000 #: src/lib/dcpomatic_socket.cc:94
2001 msgid "error during async_write (%1)"
2002 msgstr "napaka med async_write (%1)"
2004 #: src/lib/content.cc:488 src/lib/content.cc:497
2005 msgid "frames per second"
2006 msgstr "sličic na sekundo"
2008 #. / TRANSLATORS: h here is an abbreviation for hours
2009 #: src/lib/util.cc:204
2013 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2014 #: src/lib/dcp_content.cc:752
2015 msgid "it does not have closed captions in all its reels."
2016 msgstr "nima zaprtih napisov v vseh svojih kolutih."
2018 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2019 #: src/lib/dcp_content.cc:741
2020 msgid "it does not have open subtitles in all its reels."
2021 msgstr "nima odprtih podnaslovov v vseh svojih kolutih."
2023 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2024 #: src/lib/dcp_content.cc:708
2025 msgid "it does not have sound in all its reels."
2026 msgstr "nima zvoka v vseh svojih kolutih."
2028 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2029 #: src/lib/dcp_content.cc:612
2030 msgid "it has a different frame rate to the film."
2031 msgstr "ima drugačno hitrost sličic kot film."
2033 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2034 #: src/lib/dcp_content.cc:767
2036 "it has a start trim so its subtitles or closed captions must be re-written."
2038 "ima začetno obrezavo, tako da morajo biti njegovi podnaslovi ali zaprti "
2039 "napisi ponovno zapisani."
2041 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2042 #: src/lib/dcp_content.cc:669
2043 msgid "it is 2K and the film is 4K."
2044 msgstr "Je 2K, film pa 4K."
2046 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2047 #: src/lib/dcp_content.cc:666
2048 msgid "it is 4K and the film is 2K."
2049 msgstr "Je 4K, film pa 2K."
2051 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2052 #: src/lib/dcp_content.cc:600
2053 msgid "it is Interop and the film is set to SMPTE."
2054 msgstr "je Interop in film je nastavljen na SMPTE."
2056 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2057 #: src/lib/dcp_content.cc:604
2058 msgid "it is SMPTE and the film is set to Interop."
2059 msgstr "je SMPTE in film je nastavljen na Interop."
2061 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2062 #: src/lib/dcp_content.cc:714
2063 msgid "it overlaps other audio content; remove the other content."
2064 msgstr "prekriva druge zvočne vsebine; odstranite drugo vsebino."
2066 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2067 #: src/lib/dcp_content.cc:772
2068 msgid "it overlaps other text content; remove the other content."
2069 msgstr "prekriva drugo besedilno vsebino; odstranite drugo vsebino."
2071 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2072 #: src/lib/dcp_content.cc:679
2073 msgid "it overlaps other video content; remove the other content."
2074 msgstr "prekriva drugo video vsebino; odstranite drugo vsebino."
2076 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2077 #: src/lib/dcp_content.cc:635
2079 "its reel lengths differ from those in the film; set the reel mode to 'split "
2080 "by video content'."
2082 "dolžine njegovih kolutov se razlikujejo od dolžin v filmu; nastavite način "
2083 "kolutov na »razdeli po video vsebini«."
2085 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2086 #: src/lib/dcp_content.cc:674
2087 msgid "its video frame size differs from the film's."
2088 msgstr "njegova velikost video sličice se razlikuje od velikosti v filmu."
2090 #. / TRANSLATORS: m here is an abbreviation for minutes
2091 #: src/lib/util.cc:213
2095 #: src/lib/image_content.cc:92
2097 msgstr "gibljive slike"
2099 #: src/lib/make_dcp.cc:48
2103 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2104 #: src/lib/dcp_content.cc:758
2106 "one of its closed caption has a non-zero entry point so it must be re-"
2109 "eden od zaprtih napisov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2112 #. / TRANSLATORS: this string will follow "Cannot reference this DCP: "
2113 #: src/lib/dcp_content.cc:745
2115 "one of its subtitle reels has a non-zero entry point so it must be re-"
2118 "eden od njegovih podnaslovov ima neničelno vstopno točko, zato ga je treba "
2121 #. / TRANSLATORS: s here is an abbreviation for seconds
2122 #: src/lib/util.cc:223
2126 #: src/lib/colour_conversion.cc:288
2130 #: src/lib/image_content.cc:90
2132 msgstr "fotografija"
2134 #: src/lib/ffmpeg_examiner.cc:341
2138 #: src/lib/video_content.cc:522
2139 msgid "video frames"
2140 msgstr "video sličice"